自考英汉翻译教程重点

上传人:大米 文档编号:511845270 上传时间:2024-03-02 格式:DOC 页数:6 大小:21.50KB
返回 下载 相关 举报
自考英汉翻译教程重点_第1页
第1页 / 共6页
自考英汉翻译教程重点_第2页
第2页 / 共6页
自考英汉翻译教程重点_第3页
第3页 / 共6页
自考英汉翻译教程重点_第4页
第4页 / 共6页
自考英汉翻译教程重点_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《自考英汉翻译教程重点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英汉翻译教程重点(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉翻译教程一、课程介绍英汉翻译教程是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。例如,汉语多重复实词,主谓搭配较

2、松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译中体现上述特点。这也就是本课程难学之处。但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。二、学习要求1. 熟悉英汉两种语言各自的特点;2. 能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅

3、;3. 能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。三、试题类型:第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。第四题: 段落翻译四、课程内容概要:第一单元 故事1故事选篇。其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体,文笔细腻生动。2.语言对比:(1)代词。英语代词用得多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语则先出实词,后出代词。(2)形容词与副词。注意搭配,一

4、种语言可用的搭配,不一定能用于另一种语言。有时形容词或副词汉译时可单独处理。3考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选故事的特点及理解方面的难点(2)代词(3)形容词与副词。第二单元 历史1历史文章选篇。共特点是:介绍历史情况,说明事实,并阐发其意义。语言正式,概括性强,不作过细的描写。2.语言对比:(1)重复与代称。英语不喜重复,多用代称。汉语不怕重复,多用实称,少用代称。(2)定语从句。英语大量使用定语从句,可以体现出句子的层次。汉译时可放在被修饰语之前,或在原地处理,译并列分句,或移至句首,提前处理。汉译英时注意使用定语从句。3考核要求:翻译中有处理下列问题的能力。(1)所选历史

5、文章的特点及理解方面的难点(2)重复与代称(3)定语从句第三单元 地理1地理文章选篇。其特点是:说明地理情况,顺便介绍当地社会生活,并议论有关的热点问题。所用语言可以生动、细腻,也可以拘谨、正式,需视文章使用的场合而定。2语言对比:(1)动词。动词怎样与主语和宾语搭配,英语和汉语往往有很大不同。翻译时需根据上下文选用适当的动词。有时甚至需要改变句子结构。(2)分词短语。英语大量使用分词短语,可以体现出句子的层次。汉事则多用并列谓语或并列分句。汉译英时注意使用分词短语。(3)被动语态。英语多用被动语态,汉语少用被动式。英译汉时,可用无主句,或用主动句表示被动含义。3考核要求:翻译中有处理下列问题

6、的能力:(1)所选地理文章的特点及理解方面的难点(2)动词(3)分词短语(4)被动语态第四单元 经济1经济文章选篇。其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。所用语方视场合而定,文件的语方正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。2语言对比:(1)经济术语。经济领域有大量的专门术语。有些普通词语在经济文章中有特点含义。经济术语有特殊的用法和搭配。(2)数字及有关的术语和量词。3考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选经济文章的特点及理解方面的难点(2)本单元出现的经济术语(3)数字的译法第五单元 文化1文化文章选篇。其特点是:探讨人生、生与死以及人与人之间的关系。夹

7、叙夹议,语言生动,文情并茂。2语言对比:(1)关联词。英语重形合,关联词用得多。汉语重意合,关联词用得少。(2)语序。英语强调突出重点,语序灵活。汉语多用并列结构,更多借重于时间顺序和逻辑顺序。评论与表态的话语,英语多放在句首,汉语多放在句末。3考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选文化文章的特点及理解方面的难点(2)关联词语(3)语序第六单元 文学(1)1文学作品选篇。这一部分的特点是:以对话为主,穿插一定量的叙述和心理描写。对话像对话,易于上口。不同的人在不同场合,说话各有其特点。2语言对比:(1)选词。文学作品语言丰富生动,选择词语的余地大。要根据上下文选择最恰当的词语,特别是

8、动词和形容词。(2)对话。对话有口语的特点。对话可以体现说话者的身份、心 情以及他对人、对事的态度。3考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选文学作品的特点及理解方面的难点(2)选词(3)对话第七单元 文学(2)1文学作品选篇。这一部分的特点是:以叙述和心理描写为主,穿插一点对话。叙述包括对自然条件的描述和对事情发生过程的描述。注意连贯性。2语言对比:(1)描述的连惯性。通过情节的发展、一连串的动作,或时间状语、地点状语来体现连惯性。(2)心理描写。直接描写心理活动,或通过描述动作来刻划人物的心理,或通过对话来表现人物的心理状态。(3)反译。为了行文方便,或为了掌握分寸,如不能按原文的

9、角度译,可从相反的角度来译。3考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选文学作品的特点及理解方面的难点(2)描述(3)心理描写第八单元 科普1科普文章选篇。其特点是:使用科学术语、介绍科学知识,但不谈得很深,以便物普通读者理解。语言比科学专著较为灵活。2语言对比:(1)科技英语的特点。(如英语大量使用被动语态等。)(2)抽象名词。英语抽象名词用得多,汉语用得少,汉译时译作动词或形容词。(3)增词与减词。汉语多用动词和范畴词,英语用得少。由于行文的需要,翻译时也可适当增词或减词。3考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选科普文章的特点及理解方面的难点(2)抽象名词(3)增词与减词第

10、九单元 法律1法律文章、文件选篇。其特点是:大量使用法律术语,法律条文内容周密,语方精确。翻译此类文章或文件,需特别强调忠实于原文,法律条文更要字斟句酌,以最精练的语言准确地传达原意。2语言对比:(1)法律文件的特点。语言正式、精练,内容缜密、周到。(2)主谓搭配。汉语的主谓关系没有英语那么密切。汉译英时需多考虑主语能否与谓语搭配。(3)断句与并句。由于两种语言句子结构的差异,翻译时往往把一句分成两句或多句,但并句的情况较少。3考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选法律文章、文件的特点及理解方面的难点(2)主谓搭配(3)断句与并句第十单元 演讲1演讲词选篇。其特点是:范围广,一篇演讲

11、可能涉及各方面的内容,语言正式而生动,有时带有强烈的感情色彩。翻译此类文章,句子结构不要过于复杂,语言正式而不能上口,要考虑听众听的效果。2语言对比:(1)成语。英译汉时可适当使用成语,特别是四字成语。汉译英时只需译出基本意思,不一定译出成语的形象,更不必追求使用英语成语。(2)文化差异。译文里可略加几个字,以帮助外国读者理解中国的事物和典故。或采取加注的办法加以说明。(3)照顾句子之间、段落之间的联系。3考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1)所选演讲的特点及理解方面的难点(2)成语(3)文化差异五、学习方法(1)认真学习对照阅读教材。首先通读原文,抓住全篇的大意,然后逐句对照,仔细观察

12、英汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。(2)亲自动手作练习。这是最重要的实践活动。首先参照每篇的“提示”阅读原文,借助词典,力争透彻理解全篇内容,然后动手翻译。不要未看全文就动手逐句翻译。第二,翻译过程中注意力不要过分集中于个别词语,而要看到句子的整体和句子之间的联系,使语气连贯,译文流畅。第三,全篇译完之后,核对原文,检查疏漏及误译,并加以改正。为了提高译文质量,还可以做两件事,一是把原文放在一边,单独通读译文,甚至朗读出声,看什么地方还不通顺,加以修改;一是把译文放在一边,过几日再来修改,会有较大的改进。(3)参看书上提供的译文及解说。首先,注意自己的译文内容是否

13、确切。忠实于原文的内容乃是翻译的第一要义。第二,拿自己的译文和书上的译文比较,看一下在选词造句方面有何差距。各人情况不同,体会因人而异。在这里可以看出自己的翻译水平和较好的翻译之间的差距,各人可以根据自己的情况去努力。第三,通过把自己的译文与原文对照,与书上的译文对照,与书上的译文对照,参考“解说”所谈要点,细心体味两种语言的特点,探索翻译的方法。(4)把英译汉和汉译英结构起来。要学好翻译,应考者必须不断提高自己的英语水平和汉语水平。应把英语原文视作汉译英的范文,把汉语原文视作英译汉的范文。这样通过这两种翻译的学习,可使自己两种语言的水平,特别是英语表达能力,都得到提高,收到事半功倍的效果。(

14、5)注意防止两种倾向。一种倾向是过于机械。应考者往往以为忠实于原文就要逐字对应。其实所谓“忠实”,指的是内容不能走样,至于怎样选词,怎样安排句子,要根据译文语言的特点来定,不要过于受原文的限制。另一种倾向是过于自由。有的应考者可能自恃文字水平高,脱离原文内容,擅自发挥,这种作法也是不可取的。(6)归纳。本课程每单元有一小结,共就20多个题目对英汉两种语言的特点和翻译方法进行归纳。其目的是把零散的语言现象加以系统化,以加深应考者对语言特点的认识。每篇小结主要是对本单元之内的译例分几个题目初步加以归纳,供应考者参考。应考者如能亲自动手,对自己感兴趣的题目广泛收集译例,归纳出系统的知识,或对小结加以扩充,定会得到更深刻的印象,也才能更好地用以指导自己的翻译实践。(7)向名家学习。本课程重点介绍一些中外翻译家的论述。他们根据实践作出的论断至今仍在指导着各种翻译活动。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 建筑资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号