学习口译心得

上传人:ni****g 文档编号:511665390 上传时间:2023-09-20 格式:DOCX 页数:3 大小:10.21KB
返回 下载 相关 举报
学习口译心得_第1页
第1页 / 共3页
学习口译心得_第2页
第2页 / 共3页
学习口译心得_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《学习口译心得》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学习口译心得(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅谈口译课学习心得口译课虽然只有短短的八周,但是在这八周内我却受益匪浅。我们都知道学习口译的过程漫长而艰难,因为这个过程涉及了太多方面.在开始上第一堂课 之后我便已经体会到其不易,而在听完台师大学生交流后,更是懂得了学好口译的艰难。以下 是我在学习口译课之后的一些感触。一、 基本功虽然目前是研究生阶段,但是由于大家本科不同,对英语基础知识的掌握程度也不尽相同。 彼此之间在基本功上,比如听力水平,理解能力,表达能力等都或多或少存在着一定差距。鉴于此情况,我认为同学应当更加重视自己的英语基础知识。比如听力不太好,就每天去 听最新的常速VOA, BBC,CNN等,一方面可以通过广播了解世界的最新动态

2、与时俱进,另一方面 还能提高自己的听力水平。先听几遍不看字幕并且试着翻译,然后再对照原文和译文更改错误。 可以通过手机APP比如每日英语听力也可以在沪江英语网站的“听力界面去选择听力内 容。在理解方面,目前没有最合适且有效针对理解能力的训练方法,所以就采用最原始的办法, 阅读。平常可以在economist, China Daily上看一些文章,最少精读一篇效果更好。这样可以 提高对英语的理解能力,学会地道的英语表达方式,还能积累一定词汇.表达能力我认为是基于 前两点基础之上,当前两点都提高之后,那么表达能力也会有一定程度的提升。二、 口译笔记在口译过程中,笔记扮演着不可或缺的角色。虽然它对整个

3、口译过程只是辅助的作用,口译 成功与否在很大程度上是取决于译员对于感知信息记录的能力。在记录口译笔记时,我们一定 要明白且摆正笔记的位置辅助作用。不能为了记而停下听的动作,这样只会漏掉关键信息并 且因小失大,影响对全局的理解和掌控。在课堂的学习过程中,通过对各位同学在黑板上所写的口译笔记的观察可知,口译笔记可以 分为“脑记”和“笔记”两种。“脑记”主要是短时记忆,即我们在听短文时对原文内容的瞬间 记忆。它需要口译笔记去弥补,“脑记与笔记结合,才能完成口译整个过程。通过课堂的学习与 观察,我们学到译员在交替传译过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。边听边脑记就是所谓 的“听辨”过程。听、脑记和笔记

4、这三个互相配合的机制就好比三个告诉运转的齿轮,配合得好, 齿轮就会越转越快。配合得不好,则会互相干扰、阻碍。我们在记笔记的时候往往感到手忙脚 乱,力不从心,听的时候忘了记,记得时候忘了听。动脑的时候来不及动笔,动笔的时候来不 及动脑。就像台师大的两个学长在分享自己的经验时说的,这取决于你如何分配自己的注意力。 我认为注意力的分配其实说的是注意力的转移,也就是在口译过程中,译员的注意力快速地在 听辨与笔记之间来回跳动。所以在课下,我们应该花大量时间去训练自己在听力过程中注意力 的快速转换。另一方面,我们还要学会使用一套适用于自己记录习惯的笔译符号。在课堂的 Demo 中,有 几个小组做的都是No

5、te-taking,老师在上课时也讲了关于记笔记的技巧。比如如何划分意群, 一个区域一个意群,切忌横着记笔记,如何记数字等等。通过观察同学的笔记,我发现口译较好 的同学,他们通常寥寥数笔就可以记录一大段信息.“大多数优秀的译员在保证有足够提示的前 提下似乎是记的越少越好而不是越多越好。”(鲍刚,1998,p176)所以我认为在口译记忆中, 脑记应当占 70%以上,笔记占不超过 30,笔记是脑记的补充。笔记应当是以“关键词”和典型 符号为主来表明源语的内容和思维线路,当然这都需要大量的口译练习才能形成一套自己独有 而简练的口译符号。三、 心理素质在台师大交流会上的一次出糗让我明白心理素质的重要性

6、。本来并不是多难的翻译,但是在 上黑板写完笔记,然后被要求翻译时,脑子突然就一片空白。相信这也是不少同学都遇到过的 问题。明明私底下练习时还挺顺畅,为什么一被叫起来当着全班同学的面儿翻译就开始神情紧 张,语言组织混乱了呢?其原因是多方面的,既有学生语言能力方面的原因,也有其下功夫深浅 的原因.不可忽视的是,学生在口译训练中产生的心理障碍也在起负面作用。因此,我们应该依 靠自身或在老师的帮助下克服这种心理障碍,提高心理素质,提高双语口头表达的流畅度和清晰 度。具体做法可以参考如下:1、通过实际训练培养自信心。我们可以通过在语言能力方面的训练,比如发音 ,笔记,翻 译能力的强化。我认为比较重要的是

7、能完完全全听懂英语,无论是英音还是美音。在此层面上 提高会大大增强学生的自信心。2、学习自我纠错的技巧。语言类专业女生多,而女生的一个共性就是普遍不喜欢积极发言。 有的同学觉得犯了错误会丢人,一直想着别人会怎么看,却也忘了我们大部分的成功体验都是从 错误中得来的。在口译中不可避免都会犯错误.出现错误的时候,如果我们能做到不在乎别人的 看法,尽量保持冷静,在口译过程还未结束时尽量跳过自己的错误使注意力集中。等翻译结束后 再总结自己的错误,汲取经验教训。如果是在课堂上,还可以结合老师的指导更好地改正自己 的翻译.四、 总结 总而言之,要学好口译我们都有很长的一段路要走。所谓任重道远,只有踏踏实实学习语 言基础知识打好基本功,多听多写多说多读多练,有计划,有目标,系统地去制定学习计划。充 分利用口译课上老师传授的知识,同学做的 Demo 以更好、更有效地学习口译.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号