房地产开发合同,英文

上传人:新** 文档编号:511646767 上传时间:2023-04-03 格式:DOC 页数:27 大小:116.50KB
返回 下载 相关 举报
房地产开发合同,英文_第1页
第1页 / 共27页
房地产开发合同,英文_第2页
第2页 / 共27页
房地产开发合同,英文_第3页
第3页 / 共27页
房地产开发合同,英文_第4页
第4页 / 共27页
房地产开发合同,英文_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《房地产开发合同,英文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房地产开发合同,英文(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、房地产开发合同, 英文1 开发协议 1This development agreement (“Agreement”) is made at this day of Two Thousand and FourteenBY AND BETWEEN本开发协议(“本协议”)由以下双方于xx 年_月_日订立。_, a pany incorporated and registered under theprovisions of the _ having its registered office at_hereinafterreferredto as “the Owner” (whichexpress

2、ion shall unless it be repugnant to the context ormeaning thereofbe deemedto mean and includeitssuessors andpermitted assigns) of the FIRST PART; _,一家根据 _规定注册成立的公司,其注册办事处位于(以下简称甲方的“业主”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者及经批准的受让人);AND及_, a pany incorporated and registered provisions of the _ having it

3、s registered office at XXXXunder thehereinafterreferredto as “the Developer ” (whichexpressionshallunless itbe repugnant to the contextor meaning thereofbe deemedto meanand includesitssuessors)of the SECONDPART;_ ,一家根据 _规定注册成立的公司, 其注册办事处位于XXX市 XX区 XXX(以下简称乙方的“开发商”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者)

4、;The Owner and the Developer are hereinafter collectivelyreferredto as the “Parties ” and individuallyas a “Party ”.业主及开发商以下统称为“订约方”,及分别被称为“一方”。WHEREAS:-鉴于:A. Devolution of title of the property to be captured;拟取得物业产权转让 B. The Owner is seized and possessed of or otherwise welland sufficiently entitl

5、ed to all that piece or parcelof land admeasuring an area of 2.5 Acres located in Athi River, Nairobi, Kenya, as more particularly described in the Annexure A hereunder written and as delineated by red colourboundary lineon the plan hereto annexed and marked as AnnexureB (hereinafter referred to as

6、“the said Property ”); 1AZB Comment: We understand that this agreement is proposed to be executed in and governed by the laws of Kenya. As such, the draftwould require to be vetted and confirmed by Kenyan counsel toensure thatthe same plieswith and in consonance with the lawsof Kenya.AZB 评论:我们理解本协议拟

7、根据 XXX法律执行及受 XXX法律规管。因此,本草案须经 XXX顾问审查及确认,以确保该草案符合 XXX 法律。业主占有及持有或以其它方式有权充分享有整片或整块土地,该土地面积为 2.5 公顷,位于 XXX。更多详细说明见本文件下的附录A,并在随附及标记为附录B 的平面图上用红色边界线描绘(以下简称“上述物业”)。C. The Developer has independently verified and duly satisfied with the title of the Owner to the said Property.开发商已独立确认及对业主所持上述物业的所有权满意。D.Th

8、e Developer has favorableadvantages on investmentandfinancing and capability of project development,operation and management and has represented to the Ownerthathe has the necessary expertiseto undertake/carryouttheProject (as defined below) in the manner as set out herein;开发商在投资和融资及项目开发、经营及管理能力方面具有

9、有利优势并已向业主表明,其具有根据本文件内所载方式承担/ 实施项目(定义见下文)所需专有知识;E.Pursuant to discussionsand negotiationsheld between theOwner andtheDeveloperthey have agreed todevelop,on the said Property,a projectprisingof an urbanplex in Nairobi and a new general office building integratinghotels, offices and apartments2 on the

10、said Property, together with such amenities and facilities as are mensurate to a project of this nature, and as more particularly set out in AnnexureC hereto ( “Project ”) for the considerationand in the manner and on the terms and conditions mutually agreed upon by and between the Parties hereto;根据

11、业主与开发商之间的讨论及协商,双方已同意在上述物业上开发一个项目,包括 内罗毕市的城市综合体及上述物业上一栋集酒店、办公室及公寓于一体的新综合办公大楼2 以及与该性质项目相适应的便利设施及设施。 更多详情载于附录C 供订约方审议, 其方式及条款和条件由订约方约定(“项目”)。F. The Parties are now desirous of recording the terms and conditions mutually agreed upon by and between themas hereinafter appearing:订约方现希望记录下文出现的经双方约定的条款及条件:NO

12、W THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSETH AND IT IS HEREBYAGREED BY AND BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS:-因此,订约方现协议及约定如下:-1. 定义及解释1.1定义2 AZB Comment: Client to confirmAZB 评论:客户确认“Actual Saleable Area” shall have the meaning asascribed to it under Clause 3.1 below;“实际可售面积”应具有下文第3.1 条所赋予之涵义;“Business

13、 ” shallmeanand referto development andconstruction projects and all other activities incidentalthereto,includingbut not limitedto the Projectdescribedherein;“业务”应指开发和建设项目及所有其它附带的活动,包括但不限于本文件内所述的项目;“ConstructionSchedule ” shallhave the meaning asascribed to it under Clause 8.2 below;“施工进度”应具有下文第8.2 条所赋予之涵义;“Development Rights ” shall have the meaning asascribed to it under Clause 2 below;“开发权”应具有下文第2 条所赋予之涵义;“Force Majeure ” shallhave the meaning as ascribedto it under Clause 9 below;“不可抗力”应具有下文第9 条所赋予之涵义;“FSI” shall stand for Floor Space Index;“FSI”指建筑面积指标;“Gro

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 幼儿教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号