商务合同英译中容易混淆的词语.doc

上传人:枫** 文档编号:511640958 上传时间:2023-11-05 格式:DOC 页数:3 大小:13.50KB
返回 下载 相关 举报
商务合同英译中容易混淆的词语.doc_第1页
第1页 / 共3页
商务合同英译中容易混淆的词语.doc_第2页
第2页 / 共3页
商务合同英译中容易混淆的词语.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《商务合同英译中容易混淆的词语.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同英译中容易混淆的词语.doc(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务合同英译中容易混淆的词语商务合同英译中容易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此理解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是进步英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例阐述如下:shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商卖主发给进口商买主的。 abide by 与 ply withabide by 与 ply with 都有“遵守”的意思但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是

2、非人称时,那么用 ply with 。例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall plywith the contractual stipulations.change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不可混淆。例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。Both parties agree that c

3、hange the time of shipment to August and change US dollar into Re_inbi.ex 与 per自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October(S.S. = Steamship)in 与 after当英译

4、“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”确实切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are dueto arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)on/upon 与 after当英译“到后,就”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。例 7:发票货值须货到支第 页 共 页

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号