翻译教学模式的过程取向和译品取向的区别

上传人:人*** 文档编号:511523688 上传时间:2023-02-07 格式:DOC 页数:5 大小:38.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译教学模式的过程取向和译品取向的区别_第1页
第1页 / 共5页
翻译教学模式的过程取向和译品取向的区别_第2页
第2页 / 共5页
翻译教学模式的过程取向和译品取向的区别_第3页
第3页 / 共5页
翻译教学模式的过程取向和译品取向的区别_第4页
第4页 / 共5页
翻译教学模式的过程取向和译品取向的区别_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译教学模式的过程取向和译品取向的区别》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译教学模式的过程取向和译品取向的区别(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译教学模式的过程取向和译品取向的区别摘要:翻译教学需要翻译教学方法的理论指导。传统的翻 译教学与以过程为取向的翻译教学从教学模式的理论框架,即 理论依据、教学目标、操作程序和操作策略四个方面都有其自 身的特点。以过程为取向的翻译教学模式更从知识中心向能力 中心的转变,更加符合现代社会对于翻译人员的要求。关键词:翻译教学模式过程取向,译品取向翻译教学是指翻译教师在翻译教学中引导学生积极主动地 关注翻译过程,围绕翻译过程开展教学。最终提高学习者翻译 技能的迁移性效果。一、以过程为取向的翻译教学模式与以译品为取向的翻译 教学模式的对比为了方便与传统的翻译教学相比较,笔者这里把各种具体 的以过程为取

2、向的翻译教学方法统称为以过程为取向的翻译教 学模式。“教学模式是在一定教学思想指导下,围绕教学活动 中的某一主题,形成相对稳定、系统化和理论化的教学范 型。”为了显示传统的以译品为取向的翻译教学与以过程为取 向的翻译教学之间的差异,笔者将从教学模式的四个组成部分 对它们做一理论上的对比。1. 理论依据,就是某一教学模式所依据的指导思想。既然 是与教学相联系,这里的指导思想自然是教学理论及学习理 论。以译品为取向的传统翻译教学模式主要依据的是行为主义 的学习理论 ( 参见 Slavin,2004,Chapter5) ,即学习者不断接受 外界刺激,将这些刺激组织到各种不同形式的神经活动中,其 中某

3、些活动被存储到长时记忆中,在接收其他刺激并做出反应 时,这些记忆的内容又可以直接转换成外显的行动。简单来 说,一个人可能不了解一项活动进行的原理,但他仍然可以通 过某些操作技能的反复训练而成为从事该项活动的熟练工。具 体而言,以译品为取向的翻译教学模式主要关注的是译品,教 师给学生提供大量的翻译练习,让学生不断进行翻译技能的操 作训练,学生通过对比并吸纳权威参考译文提供的优秀译法, 逐步提高自己的翻译能力。在这个过程中,教师不太注重是如 何达致这样的佳译的,“熟能生巧”就是这个道理。而以过程 为取向的翻译教学模式依据的是建构主义的学习理论( 参见Slavin,2004,Chapter8) ,即

4、知识的掌握是一个过程,学习者在 面对复杂问题或任务的时候,自己去发现解决这些问题或完成 这些任务所需要的基本知识和技能。2. 教学目标,即按照某一教学模式实施教学所要达到的目 标。夏纪梅(2003:61)指出:“教学目标有大有小。大目标 是小目标的依据。小目标是语言课程设计中具体可行的东 西。”无论是以译品为取向的传统翻译教学模式,还是以过程 为取向的翻译教学模式,它们的大目标,即整体上的综合目 标,都可定位为:提高学生的翻译能力。而在小目标即具体目 标上,这两种教学模式指导下的翻译教学却有些差异。本文所 讨论的翻译教学是一种具体的学科教学活动,包括对学生翻译 技能的训练,但更强调对翻译规律等

5、的归纳与讲授,不同于Bloom等人说得简单教学目标。因为翻译属于认知领域内的一 种特殊活动,其教学所要达到的具体目标与认知领域内的六个 教育目标 ( 知识、理解、运用、分析、综合和评价 )联系最为密 切。因此,我们可以结合具体的翻译教学活动,将Bloom等在认知领域的六个教学目标重新整合为识记 (memorization) 、理 解(comprehension)、运用(application) 禾口评价(evaluation) 四个层次的具体目标。具体来讲,翻译教学的目标就是:识记 语言与翻译知识,理解翻译规律,灵活运用翻译规律,对翻译 过程中可供选择的策略做出合理的评价。传统翻译教学模式指

6、导下的翻译教学,强调语言与翻译知识在识记与理解层次上的 教学目标:通过教师不断呈现具体译例,并归纳规律与技法, 以期实现学生对语言与翻译知识的识记与掌握。而以过程为取 向的翻译教学模式则更加突出翻译教学目标中的运用与评价层 次,即在教师的引导下,学生通过对自己在执行翻译任务过程 中所出现问题的关注,通过与同学和教师之间的讨论,成功将 识记与理解的翻译与语言知识运用到别的翻译任务中,同时可 以对自己在翻译过程中采取何种翻译策略与方法形成更强的评 判能力,从而更好地掌握翻译方法与翻译资源。3. 操作程序,就是按照教学安排,教师从事教学活动的步 骤以及每一步骤的主要做法,另一方面还包括学生学习活动的

7、 步骤。以译品为取向的传统翻译教学模式就是教师布置翻译练 习,学生完成练习,教师然后给出参考译文,讲解相关的翻译 技巧。这是一种直线式的以教师讲解为重点的教学操作程序。 而以过程为取向的翻译教学模式虽然也遵循上述这两个步骤, 但是在这一过程中,讲解不再占据主导地位,教师引导学生去 关注自己在翻译过程中碰到的问题,如通过撰写翻译日志等手 段,让学生自己找出困难之所在,然后通过教师指导下的小组 讨论等方式让学生自己找出解决这些困难的方法。这样就贯穿 着以教师指导下的以学习者为中心的教学操作程序。二、结论由以上对比可见,以过程为取向的翻译教学模式主要教授 给学生可以受用终身的方法和原则,有利于提高翻译课堂教学 的效果。这一教学模式体现的是从知识中心向能力中心的转 变,更加符合现代社会对于翻译人员的要求,可以使我们完善 体系化的翻译实践教学,使学生在即使没有机会接受更高层次 学校正规化教育的情况下,也可以尽快完成向职业译者的转参考文献:1 苗菊.翻译能力研究一一构建翻译教学模式的基础,外语与外语教学, 2007第 4期2 夏纪梅 . 现代外语课程设计理论与实践 ,上海:上海 外语教育出版社, 20033 郑金洲 . 教学方法应用指导 ,上海:华东师范大学出 版社, 2006第 # 页 共 5 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号