【毕业设计】从目的论看《红高粱家族》中文化负载词的英译研究

上传人:M****1 文档编号:511482904 上传时间:2023-08-16 格式:DOC 页数:39 大小:121.50KB
返回 下载 相关 举报
【毕业设计】从目的论看《红高粱家族》中文化负载词的英译研究_第1页
第1页 / 共39页
【毕业设计】从目的论看《红高粱家族》中文化负载词的英译研究_第2页
第2页 / 共39页
【毕业设计】从目的论看《红高粱家族》中文化负载词的英译研究_第3页
第3页 / 共39页
【毕业设计】从目的论看《红高粱家族》中文化负载词的英译研究_第4页
第4页 / 共39页
【毕业设计】从目的论看《红高粱家族》中文化负载词的英译研究_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《【毕业设计】从目的论看《红高粱家族》中文化负载词的英译研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【毕业设计】从目的论看《红高粱家族》中文化负载词的英译研究(39页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、【毕业设计】从目的论看红高粱家族中文化负载词的英译研究Wenzhou Medical University 本科毕业论文(设计) 题 目: 从目的论看红高粱家族中文化 负载词的英译研究 学 院: 外国语 专 业: 英语 学位名称: 文学学士学位 学 号: 1106040009 姓 名: 陆倩婷 指导老师: 职称: 完成时间: 成 绩: (分数) 温州医科大学教务处毕业设计(论文)诚信声明书 本人承诺:在今后的毕业论文(设计)撰写过程中,将遵守学校有关规定,恪守学术规范,在指导老师指导下独立完成研究成果。本人在论文写作中参考的其他个人或集体的研究成果,将均在文中以明确方式标明。本人依法享有和承担

2、由此论文而产生的权利和责任。 声明人: 陆倩婷 (签字) 时间: 2014 年 12月 18日i 目 录 Abstract . iii 摘要 . iii 1. Introduction. . - 1 - 2. A brief introduction to Skopos Theory . - 1 - 2.1 The definition of “skopos” . - 2 - 2.2 The rules of Skopos Theory . - 2 - 2.2.1Skopos Rule. - 2 - 2.2.2Coherence Rule . - 3 - 2.2.3Fidelity Rule

3、. - 3 - 2.3The translation strategy under Skopos Theory. - 3 - 2.3.1 Documentary translation . - 4 - 2.3.2 Instrumental translation. - 4 - 3. Analysis of culture-loaded words . - 4 - 3.1 The definition of culture-loaded words . - 4 - 3.2 The categories of culture-loaded words . - 5 - 3.2.1 Historica

4、l culture-loaded words . - 5 - 3.2.2 Social culture-loaded words . - 6 - 3.2.3 Mythical culture-loaded words. - 6 - 4. The translation of culture-loaded words in Hong Gaoliang under Skopos Theory . - 7 - 4.1 An introduction to Hong Gaoliang. - 7 - 4.2 The skopos of Howard Goldblatt?s translating Hon

5、g Gaoliang . - 8 - 4.3 The analysis of the translation of culture-loaded words in Hong Gaoliang . - 9 - 4.3.1 The translation of historical culture-loaded words. - 9 - 4.3.2 The translation of social culture-loaded words. . - 10 - 4.3.3 The translation of mythical culture-loaded words.- 11 - 5. Conc

6、lusion. - 12 - 6. Acknowledgements . - 16 - ii A Study on the English Translation of Culture-loaded Words in Hong Gaoliang from the Perspective of Skopos Theory Lu Qianting Abstract: In recent years, culture translation has become a focus in translation study, and culture-loaded words are core parts

7、 of culture. This paper takes Mo Yan?s novel, Hong Gaoliang, which was translated by Howard Goldblatt as a study case and tries to analyze the English translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, aiming to prove the guidance that Skopos Theory has to the translation pra

8、ctice. Key words: Skopos theory; English translation; culture-loaded words; Hong Gaoliang; 从目的论看红高粱家族中文化负载词的英译研究 陆倩婷 摘要: 近年来,文化翻译已经成为翻译研究的焦点和热门,而文化负载词则是文化的重要一部分。本文以目的论为视角,以葛浩文英译版莫言小说红高粱家族为例,对文化负载词的英译加以研究,以期证明翻译目的论对翻译实践的指导作用。 关键字:目的论;英译;文化负载词;红高粱家族 iii 温州医科大学本科毕业论文 从目的论看红高粱家族中文化负载词的英译研究 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in Hong Gaoliang from the Perspective of Skopos Theory SFLS 2011(01) (English) Lu Qianting Tutor: Wang Li 1. Introduction With the trend of g

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 建筑资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号