跨文化交际公选课复习资料

上传人:ni****g 文档编号:511213515 上传时间:2022-08-02 格式:DOC 页数:6 大小:39.51KB
返回 下载 相关 举报
跨文化交际公选课复习资料_第1页
第1页 / 共6页
跨文化交际公选课复习资料_第2页
第2页 / 共6页
跨文化交际公选课复习资料_第3页
第3页 / 共6页
跨文化交际公选课复习资料_第4页
第4页 / 共6页
跨文化交际公选课复习资料_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《跨文化交际公选课复习资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际公选课复习资料(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一部分 谚语翻译不劳不获 No pains, no gains.眼不见,心不烦 Out of sight, out of mind.有志者事竟成 Where there is a will there is a way.三思而后行 Look before you leap.物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.人多好办事 Many hands make light work.趁热打铁 Strike while the iron is hot.人靠衣装马靠鞍。 Clothesmaketheman哑巴狗最危险。 Dumbdogsaredanger

2、ous孩子不打不成器。 Spare the rod and spoil the child.傻人有傻福。o Fortune favors fools.熟能生巧。 Practice makes perfect.眼见为实。 Seeing is believing.种瓜得瓜,种豆得豆。 As a man sows, so he shall reap.欲速则不达。 Haste makes waste.来得容易去得快。 Easy come, easy go.艺术是永恒的,生命是短暂的。 Art is long, life is short.夸夸其谈,所成不多。 Great boast, small ro

3、ast.有情人终成眷属。 All shall be well, Jack shall have Jill.好事不出门,坏事传千里。 Bad news has wings凡人皆有死。 Death will have his day.王婆卖瓜,自卖自夸。 Every cook praises his own broth(肉汤).好事多磨。 Roses have thorns.英雄所见略同。 Great minds think alike.冰冻三尺,非一日之寒。 Rome was not built in a day.第二部分 英汉动物词语的比喻和联想1. Pigeat like a pig 吃的很

4、多,吃相不好He had been a pig about money. 他对钱贪得无厌make a pig of oneself 吃得过多pig out 饭量大buy a pig in a poke 乱买东西,盲目跟从2. Snakesnake in ones/the bosom 忘恩负义的人snake in the grass 阴险小人3. Chicken He is not a chicken! He just doesnt want to offend anyone! 他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人。4. DogEverydoghashisday人人皆有得意日.agaydog 快活

5、的人、好玩的人top dog 有优势的人或团体sea dog 老练的水手a lucky dog 幸运的人Love me, love my dog. 爱屋及乌,爱吾及犬5. MagpieNo wonder my phone bills are so high. When my daughter talks to her friends she chatters like a magpie for hours. 难怪我的电话帐单的费用会这么高,我女儿一给她的朋友打电话就要无休止地讲上几个小时。This young man is really a magpie. 这个年轻人真是饶舌。6. Drago

6、nThe woman in charge of the accounts department is an absolute dragon.(母夜叉)7. Bull/Calfa bull in a china shop 鲁莽闯祸的人like a bull at a gate 狂怒凶悍John Bull 约翰牛(英国人的绰号)calf 牛犊When she returned from abroad, the family put on a party they really killed the fatted calf for her. 她从国外回来时,家里开了个聚会,实际上他们是设宴为她接风。

7、8. CatI suppose she will tell all the people, the old cat. 我猜想她会告说所有的人,这个长舌的老太婆!He is one of the literary fat cat. 他是文学界的显赫人物。第三部分 “颜色”在语言中的运用1. Whitea white lie善意的谎言; white-coffee加了牛奶的咖啡;white-collar:从事脑力劳动的管理阶层;white-elephant昂贵而又无用之物;white-flag:承认失败并愿意停战;white-goods:大件家用商品,像洗衣机;white-hope:团队、组织等被寄

8、予厚望的人;white-horses:大海中的白浪White-Paper:英国政府在某项法律出台前要做的计划解释;2. Blackblack lies 指“昧良心的谎言”;black humor, black comedy指“以幽默的方式对待讨厌的或者是可怕的事物,如凶杀”;in black and white“黑白分明”;black guard“无赖,恶棍”; black eye指“被打成的青肿眼眶”;black list指“被组织或政府列为不被接受或排除在外的人、公司、产品或国家” black mail指“勒索,敲诈”;black mark指“记录在案的或留在别人印象中的污点”;black

9、 market指“对外币或难以获取的物品进行交易的市场的称谓即黑市”;black sheep指“害群之马”3. Redred-letter day喜庆节日red-roll红榜roll out the red carpet of someone隆重欢迎be in red/ go into the red; 赤字,负债,亏空a red rag to a bull指激起人愤怒的事物see/turn red指大发脾气,大怒4. Yellowyellow ribbon欢迎、期待远方亲人归来之意yellow skin 是美国人对亚洲人的轻蔑的称呼turn yellow指“胆怯”; yellow dog指“

10、卑鄙下流的人”; yellow around the gills指“因病或害怕脸色变得苍白”; yellow looks形容一个人多疑的神情。5. Greengreen tomatoes 指果实“没有成熟的,青的,生的”; green hand 指“缺少经验的,幼稚的,不成熟的”;look green 指“人脸色苍白,无血色的”;green tourism/ lifestyle 指“环境保护的,赞成环境保护的”green with envy指“妒忌,眼红”,不能按照汉语中的“眼红”来翻译成 “red eyed”。green finger/thumb指“园艺技能、种植技能”;green hous

11、e指 “温室”;6. Bluethe blue blood 代表着出身名门贵族blue-collar 指“从事体力劳动的阶层”blue 还表达“心情忧郁、沉闷”,feel blue;a blue movie指“黄片”;7. Purpleborn to the purple 表明正统出身,以别于靠其他手段获得王位的君主。第四部分 术语解释1. Verbal communication Verbal communication refers to the communication that it is carried out either in oral or in written form w

12、ith the use of words2. Non-verbal communicationIt refers to communication through a whole variety of different types f signal come into play, including the way we more, the gestures we employ, the posture we adopt, the facial expression we wear, the direction of our gaze, to the extent to which we t

13、ouch and the distance we stand from each other.3. Culture shock It is a psychological phenomenon that is experienced most often by those who, whether voluntarily or involuntarily, in the process of adjusting themselves to a new culture.4. Privacy It could be understood as the right of an individual

14、to self-determination as to the degree to which the individual is willing to share with others information about himself that may be compromised by unauthorized exchange of such information among other individuals or organizations.5. Slang Words and expressions which are regarded as very informal an

15、d so are not considered suitable for formal social situations or serious writing.6. Collectivist culture Collectivist cultures place little value on individual identity and great value on group identity. They have been labeled as “we” cultures because basic unit is the in-group or collective. 7. Proverb Proverbs are those popular short sayings containing words of advice or warningar

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号