翻译技巧(整理)

上传人:新** 文档编号:510958392 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:4 大小:15.61KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧(整理)_第1页
第1页 / 共4页
翻译技巧(整理)_第2页
第2页 / 共4页
翻译技巧(整理)_第3页
第3页 / 共4页
翻译技巧(整理)_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译技巧(整理)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧(整理)(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. AdditionAll empty souls trend to extreme opinion. 内心空虚的人极爱走极端。(语义性增词) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(结构性增词)2. DeletionGive him an inch and hell take an ell. 得寸进尺(省略人称代词) All I am, or can be, I owe to my angle mother. 我之所以,我之所能,都归功于我慈爱

2、的母亲。(省略连词)3. DivisionBecause the young man frequently came to the ladys house,he was regarded as the mistrees lover这个小伙子经常来到太太的家。因此,别人都以为他是这女主 人的情人。(拆分状语从句)Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow. 正在这当儿,那条大鱼突然把船扯得晃荡了一下, /老头给拖得倒向船头那边去 了。(拆开定语从句)4. CombinationI

3、t was April 1945.The Second World War was coming to an end. 1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。 (缩为状语) She went back to take care of her husband. He was seriously ill. 他回家去照料病重的丈夫。(缩为定语)5. ExtensionInstead, an assassins bullet erased in the minds of Americans any faults he had事实正好相反,一个刺客的暗杀行径反而使美国人忘却了他所有的毛病。(抽 象化

4、引申。 bullet 由“子弹”的本意引申为“暗杀行径”,一是考虑历史事实(即美 国林肯总统遇刺身亡,这也是原文上下文提供的依据);二是译文的语义逻辑和 表达习惯,因为我们几乎不可能说“子弹使美国人忘却了他所有的毛病”。) Churchill, a bent Pickwick in blue uniform, looked up at him with majestie good humor. 邱吉尔身着蓝装,背有点驼,俨然一个好老头,抬头望着他(罗斯福),显得庄重 而又亲切, (专有名词普通化引申。 Pickwick 原本时英国小说家狄更斯 (Charles Dickens)笔下的老绅士,在

5、赫尔曼沃克(Herman Wouk)的战争风云 这部小说里指邱吉尔,对于熟悉这个文学形象的译文读者来说,保留要比舍弃 好,但如果对之一无所知,则需舍弃或加注解释,我们选择舍弃原文形象,对 之做普通化引申,译成“好老头”,似乎更简洁明快些)6. SubstitutionAchievements have a dual character, andso have mistakes. 成绩有两重性,错误也有两重性。(分句性代替。用代替词来取代分句或分句的 一部分,如用替代词so或not来取代充当宾语的that从句,用as来取代分句的 一部分,等等。汉语也有替代的方式,但为了使表达正确,清楚,也常常重

6、复 其所代替的词语。)You should help him since you have promised to do so. 你答应了要帮助他就应当帮助他。(动词性替代。用动词的替代词来取代动词或 动词短语。这类替代词主要有:代动词 do, 复合代动词 do so, do it, do that, do this , do the same以及代替句型so+do+主语,so+主语+do, so+be+主语,so+主 语+be, so+will+主语等。)7. RepetitionKeep the general goal in sight while taking hold of the

7、daily tasks.大处着眼,小处着手。(对照)Garlic makes a man wink, drink and stink.大蒜使人眨眼,喝水,口臭。(同音反复)8. Conversion of Word ClassesJoseph beheld my style of cookery with growing indignation.我这种烧饭的方式叫约瑟夫越看越冒火了。 把形容词 growing 译成表递进的程度副词短语“越越”His wife has done everything possible to mother him.妻子竭尽全力,给他以慈母般的照顾。 名词派生的名词

8、和名词转用的动词转义成名词9. Conversion of Grammatical componentsThe visitor was flattered and impressed.这位客人受宠若惊,深为感动。(原文的被动语态转为主动语态)She teach us French every morning.她每天早上教我们法语。NegativePositiveHer conduct is above reproach.她的行为无可指责。(正说反议)I wont keep you waiting long. 我一会儿就回来。(反说正议)10. ImpersonalPersonalNot a s

9、ound reached our ears.我们没有听到任何声音。(英语可用人称主语表达,也常用非人称主语表达。用 非人称主语表达时,往往注重 “什么事发生在什么人身上”,而汉语常用人称主 语表达,往往注重“什么人怎么样了”。)A tree is known by its fruit, and a man is known by his deeds.看树看果实,看人看作为。(英语常用被动式,采用非人称表达法;汉语常用主 动式,采用人称,泛称或隐称表达法。)12. LongShortThe number of the young people in the United States who c

10、ant read is incredible about one in four.大约有 1/4 的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。(分句法。有时 英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多 用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。 上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们 按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成: 没有阅读能力的美国青年人的数 目令人难以相信约为1/4。 这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习 惯。)People were afraid to leave

11、their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人 一样不知所措和无能为力。(综合法。英语长句翻译的方法有逆序法、顺序法和分句法, 事 实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法 , 而是要求我们把各种方 法综合使用。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯

12、采用上述任何一种方法都不方便, 这 就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全 句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人 一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。)13. AbstractConcreteThe basilica is a conglomeration of contrary styles and periods. 这座王宫把不同时期的不同建筑风格融为一

13、体。(用动词取代抽象名词。英语大 量的行为抽象名词表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语往往相当于主 谓结构或动宾结构。汉语若用相应的名词表达,往往显得不自然,不通顺。在 英汉转换中,汉语可充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。)The sight of his native place called back his childhood. 见到自己的故乡,他想起了童年的憧憬。(用范畴词使抽象概念具体化。范畴词 用来表示行为,现象,属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。)14. HypotacticParatacticIt is flattering to believe that

14、they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.认为自己的思想深奥,不可能表达很清楚,让任何人都理解,这是言过其实。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己的脑子缺乏精确思考的能力。(英语造句几乎离不开关系词和连接

15、词,汉语则少用甚至不用这类词。)The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.当前,车辆横冲直撞,严重威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。(英语造 句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。)15.Order (换序法)It s good you re so considerate.你想的这样周到是很好的。(*这是很好的,你想的这样周到)(主语从句换序)Formerly a worker himself, he was now an engineer.他过去是工人,现在当了工程师了。(*以前的工人,他现在是工程师了。)同 位语换序

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号