A Comparative Analysis of James Legge and Ku Hung—ming’s English Versions in Xue Er from the Perspec

上传人:博****1 文档编号:510807305 上传时间:2023-11-01 格式:DOCX 页数:2 大小:11.95KB
返回 下载 相关 举报
A Comparative Analysis of James Legge and Ku Hung—ming’s English Versions in Xue Er from the Perspec_第1页
第1页 / 共2页
A Comparative Analysis of James Legge and Ku Hung—ming’s English Versions in Xue Er from the Perspec_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《A Comparative Analysis of James Legge and Ku Hung—ming’s English Versions in Xue Er from the Perspec》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Comparative Analysis of James Legge and Ku Hung—ming’s English Versions in Xue Er from the Perspec(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、A Comparative Analysis of James Legge and Ku Hungmings English Versions in Xue Er from the Perspec孙艳【Abstract】AsoneofthemostrepresentativeworksofChina,LunYhasbeenplayingaveryimportantpartbothathomeandabroad.JamesLeggeandKuHung-mingsEnglishversionsbotharepopularamongforeignreadersandmadegreatcontribu

2、tionstothetransmissionofChineseculture.ThisthesisusesacomparativestudyonKusandLeggesversionsof“Ziand“君子inXueErwhichisthefirstchapterofLunY,fromtheperspectiveofculturalfiltertosimplyanalyzethecharacteristicofthetwoEnglishversions.Throughtheanalysis,thisstudyfindsthatculturalfilteroccursduetothecultur

3、aldifferencesandthetranslatorsconsiderationofculturalelementsbothwithinandbeyondthetext.【Keywords】ComparativeAnalysis;CulturalFilter;EnglishVersions;XueEr1.IntroductionLunYissaidtobewrittenbyConfuciussdisciples,ismainlyaboutthewordsandactsofthecentralChinesethinkerandphilosopherConfuciusandhisdiscip

4、les.BystudyingthetwoEnglishversionstranslatedbyJamesLeggeandKuHung-mingfromtheperspectiveofculturalfilter,wefoundoutthatKuHung-mingsversionstressesthemoraldemandsofChineseConfucianism.Hetendstousemoreliberaltranslation.趙倩慧,p22-p23.JamesLeggestranslationisoneofthemostclassicaloneamongmanyforeigntrans

5、lation.Inhistranslation,wecanfindmoreliteraltranslationandmoresamenessinthinkingpatternsandsyntacticstructures.Hiswordingisverysimplifiedandconcise.However,theyallfiltersomeChineseancientculturalwords.2.CulturalFilterBystudyingtranslationtogetherwithtextandcontext,Houseinterpretsculturalfilterfromas

6、ociologicalperspective.InhisbookTranslationQualityAssessment:Pastandpresentp68,heexplainsculturalfilterisameansofcapturingsocio-culturaldifferencesinexpectationnormsandstylisticconventionsbetweenthesourceandtargetlinguistic-culturalcommunities.Theconceptwasusedtoemphasizetheneedforempiricalbasesfora

7、nymanipulationsontheoriginalundertakenbythetranslator.3.ComparisonAnalysisoftheTwoVersionsfromthePerspectiveofCulturalFilter3.1.1Thetranslationof“ZiFromthewholeXueEr,wecanfind“ZiwhichespeciallyreferstoConfuciusisusedfortentimes.KuHung-mingtranslatesthemas“Confucius,whileLeggetranslatestheminto“TheMa

8、ster.OnthetranslationofthetwoEnglishversions,Kusversionisliteraltranslationwhichisspecificandconveysthemeaningofthesourcetextcomparativelyaccurate.WhileLeggestranslationonthiswordisfreetranslation,thereferenceisrelativelybroad.“子hasthespecificChinesemeaningespeciallyreferringtoConfuciuswhoisaChinese

9、teacher,politician,andphilosopheroftheSpringandAutumnperiodofChinesehistory.LeggesversionfiltersthespecificChinesemeaning.3.1.2Thetranslationof“君子InthewholeXueEr,“君子appearsfourtimes.Kutranslatesitas“Awiseandgoodmanand“awiseman.WhileLeggetranslatesitinto“amanofcompletevirtue,“thesuperiormanand“thesch

10、olar.Whatkindofpeoplecanbecalled“君子atConfuciusstime?Itisexplainedinthedictionary?古漢语常用字字典?,p225:“1.对统治者和贵族男子的尊称;2.指有道德或学问修养的人;3.对对方的尊称;4.妻子称丈夫;5.称自己的父亲。Accordingtothesetranslations,thestrategyofLeggesversionisdomesticationwhichentailstranslatinginatransparent,fluent,invisiblestyleinordertominimizeth

11、eforeignnessoftheTT.AnditiseasyfortheEnglishreaderstounderstandandaccept.Asiswell-known,“君子inChineseancienttimealsohasitsspecificmeaning.KuandLeggeallfiltertheChinesemeaninganddontconveytheChinesespecialmeaningspecifically.4.ConclusionInconclusion,CulturalFilterisreceiversconsciousorunconsciouschoic

12、e,transformation,disguise,etc,ofthecommunicatedinformationbecauseoftheirdifferentculturaltradition,historicalbackground,aesthetichabits,etc,whichchangestheoriginalinformationincontentandform.Generallyspeaking,thelargertheculturalgapbetweentwocultures,themoreoriginalculturewillbefiltered.References:【1】JulianeHouse2020.TranslationQualityAssessment:Pastandpresent,Routledge.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号