《A Comparative Analysis of James Legge and Ku Hung—ming’s English Versions in Xue Er from the Perspec》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Comparative Analysis of James Legge and Ku Hung—ming’s English Versions in Xue Er from the Perspec(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、A Comparative Analysis of James Legge and Ku Hungmings English Versions in Xue Er from the Perspec孙艳【Abstract】AsoneofthemostrepresentativeworksofChina,LunYhasbeenplayingaveryimportantpartbothathomeandabroad.JamesLeggeandKuHung-mingsEnglishversionsbotharepopularamongforeignreadersandmadegreatcontribu
2、tionstothetransmissionofChineseculture.ThisthesisusesacomparativestudyonKusandLeggesversionsof“Ziand“君子inXueErwhichisthefirstchapterofLunY,fromtheperspectiveofculturalfiltertosimplyanalyzethecharacteristicofthetwoEnglishversions.Throughtheanalysis,thisstudyfindsthatculturalfilteroccursduetothecultur
3、aldifferencesandthetranslatorsconsiderationofculturalelementsbothwithinandbeyondthetext.【Keywords】ComparativeAnalysis;CulturalFilter;EnglishVersions;XueEr1.IntroductionLunYissaidtobewrittenbyConfuciussdisciples,ismainlyaboutthewordsandactsofthecentralChinesethinkerandphilosopherConfuciusandhisdiscip
4、les.BystudyingthetwoEnglishversionstranslatedbyJamesLeggeandKuHung-mingfromtheperspectiveofculturalfilter,wefoundoutthatKuHung-mingsversionstressesthemoraldemandsofChineseConfucianism.Hetendstousemoreliberaltranslation.趙倩慧,p22-p23.JamesLeggestranslationisoneofthemostclassicaloneamongmanyforeigntrans
5、lation.Inhistranslation,wecanfindmoreliteraltranslationandmoresamenessinthinkingpatternsandsyntacticstructures.Hiswordingisverysimplifiedandconcise.However,theyallfiltersomeChineseancientculturalwords.2.CulturalFilterBystudyingtranslationtogetherwithtextandcontext,Houseinterpretsculturalfilterfromas
6、ociologicalperspective.InhisbookTranslationQualityAssessment:Pastandpresentp68,heexplainsculturalfilterisameansofcapturingsocio-culturaldifferencesinexpectationnormsandstylisticconventionsbetweenthesourceandtargetlinguistic-culturalcommunities.Theconceptwasusedtoemphasizetheneedforempiricalbasesfora
7、nymanipulationsontheoriginalundertakenbythetranslator.3.ComparisonAnalysisoftheTwoVersionsfromthePerspectiveofCulturalFilter3.1.1Thetranslationof“ZiFromthewholeXueEr,wecanfind“ZiwhichespeciallyreferstoConfuciusisusedfortentimes.KuHung-mingtranslatesthemas“Confucius,whileLeggetranslatestheminto“TheMa
8、ster.OnthetranslationofthetwoEnglishversions,Kusversionisliteraltranslationwhichisspecificandconveysthemeaningofthesourcetextcomparativelyaccurate.WhileLeggestranslationonthiswordisfreetranslation,thereferenceisrelativelybroad.“子hasthespecificChinesemeaningespeciallyreferringtoConfuciuswhoisaChinese
9、teacher,politician,andphilosopheroftheSpringandAutumnperiodofChinesehistory.LeggesversionfiltersthespecificChinesemeaning.3.1.2Thetranslationof“君子InthewholeXueEr,“君子appearsfourtimes.Kutranslatesitas“Awiseandgoodmanand“awiseman.WhileLeggetranslatesitinto“amanofcompletevirtue,“thesuperiormanand“thesch
10、olar.Whatkindofpeoplecanbecalled“君子atConfuciusstime?Itisexplainedinthedictionary?古漢语常用字字典?,p225:“1.对统治者和贵族男子的尊称;2.指有道德或学问修养的人;3.对对方的尊称;4.妻子称丈夫;5.称自己的父亲。Accordingtothesetranslations,thestrategyofLeggesversionisdomesticationwhichentailstranslatinginatransparent,fluent,invisiblestyleinordertominimizeth
11、eforeignnessoftheTT.AnditiseasyfortheEnglishreaderstounderstandandaccept.Asiswell-known,“君子inChineseancienttimealsohasitsspecificmeaning.KuandLeggeallfiltertheChinesemeaninganddontconveytheChinesespecialmeaningspecifically.4.ConclusionInconclusion,CulturalFilterisreceiversconsciousorunconsciouschoic
12、e,transformation,disguise,etc,ofthecommunicatedinformationbecauseoftheirdifferentculturaltradition,historicalbackground,aesthetichabits,etc,whichchangestheoriginalinformationincontentandform.Generallyspeaking,thelargertheculturalgapbetweentwocultures,themoreoriginalculturewillbefiltered.References:【1】JulianeHouse2020.TranslationQualityAssessment:Pastandpresent,Routledge.