中英亲属称谓语的文化差异与互译

上传人:s9****2 文档编号:510581406 上传时间:2023-12-08 格式:DOCX 页数:3 大小:15.94KB
返回 下载 相关 举报
中英亲属称谓语的文化差异与互译_第1页
第1页 / 共3页
中英亲属称谓语的文化差异与互译_第2页
第2页 / 共3页
中英亲属称谓语的文化差异与互译_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中英亲属称谓语的文化差异与互译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英亲属称谓语的文化差异与互译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中英亲属称谓语的文化差异与互译摘要:语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。称谓语是语言的一部分,所以称 谓语的不同正反映了不同的民族文化。本文从人们比较熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义 进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。汉语称谓语系统是复杂的、严格的、精细的, 而英语称谓语系统结构简单、笼统、含糊。汉语称谓语系统具有高度描述性,而英语称 谓语系统具有概括性。家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成 两者文化差异的主要原因。因此通过对中英亲属称谓语的分析和对比,就可以窥探到中 英文化的差异,从而提出中英称谓语互译的两种方法。关键词:亲属称谓语,文化差异,互译语言忠实地反映了

2、一个民族的全部历史和文化。称谓语是语言的一部分,所以称谓 语的不同正反映了不同的民族文化。学习一门语言不仅仅是学一种符号,还要学习语言 中的民族文化。称谓语 “称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名 称。世界上任何一个民族都有自己的称谓系统。由于不同的文化背景,各民族的称谓 语系统各有特色。反过来说,不同的称谓语系统也反映了各民族文化间的差异。中国文 化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“以人为本”的价值观念,使 得中西方在称谓系统上存在着明显的反差。一、中西方亲属称谓语的差异亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称,它是由各代婚姻

3、关系构成 的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。如爸爸、妈妈、叔叔、哥哥等。汉语亲属 称谓系统是世界上最丰富、最复杂的亲属称谓系统之一,而英语亲属称谓系统却要简单、 笼统得多。1. 汉语亲属称谓语系统具有高度描述性汉语亲属称谓系统繁复多样,而且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年 幼、男性与女性、近亲与远亲等都要严格区分。汉语称谓语的繁复和精细都体现了它的 高度描述性。汉语称谓语要区分长辈与晚辈,如哥哥、弟弟等;要区分姻亲与血亲,如 伯父、叔父等;要区分宗族与非宗族,如爷爷、外公等;要区分父系与母系,如叔叔、 舅舅等。近年来,汉语称谓语存在着泛化的现象,即用亲属称谓语来称呼非亲属,这

4、样 可以拉近彼此的距离,提高人与人间交流的有效性。例如,老年人一律称呼为老大爷、 老奶奶,长辈称呼为大伯、大神、叔叔、阿姨等:称呼不同职业的长辈如,警察叔叔、 售货员阿姨等等。总之,汉语称谓语非常的严格,它的分类非常的精细,并且那各种称 谓的命名使得语意非常清晰。2. 英语亲属称谓语系统具有高度概括性与汉语称谓语系统相反,英语称谓语系统比较简单、笼统,而且指称宽泛、语义模 糊。所以英语称谓语系统具有高度概括性。除了辈份清楚外,其他关系只能从上下文中仔 细推敲或当面询问。英语称谓语中有的词不分长幼,如brother既指哥哥也指弟弟;不分 姻亲血亲、宗族非宗族、父系母系,如“u ncle ”可指伯

5、父、叔父、姨父、舅舅、姑父; 更有甚者,“cousin” 一词更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,连性别也不分, 囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。在英语 称谓语中也存在泛化现象,一些传统的家庭里仍然用“uncle” “ aunt”来称呼父母的朋 友,但是这种情况比较少,大多数人是直接称呼其名字。因为西方崇尚人人平等,所以 直呼长辈的名字对他们来说是很自然的。总之,英语称谓语系统非常的简单,分类非常 粗糙,而且它贫乏的称谓语使得语意非常模糊。二、英汉亲属称谓语的差异映射出的中西方文化差异从上文的对比分析中,我们不难看出,英汉亲属称谓语之间存在着很大的差

6、异 。汉 语的亲属称谓精细、复杂、严格。所有关系像长辈与晚辈、姻亲与血亲、男性与女性、 宗族与非宗族等都要一一区分,严格使用。无论是它语义功能的细密性还是它描述的精 确性,都令人叹为观止。而与此相反,英语称谓语就比较贫乏、笼统。除区分辈分外, 亲疏,内外,长幼,甚至男女性别都可以忽略不计。所有的这些都反映了中西方文化的 差异。以下主要概括两点:1. 宗族观念与小家庭思想的不同“亲属称谓的简化,意味着家庭关系在社会生活中不占那么重要的地位;资本主义关 系下的家庭,其构成和社会作用完全不同于封建主义关系,在语言中也能找到反映。”(2) 在中国五千年的文化历程中,由于受到儒家思想的影响,大力推崇封建

7、大家庭的结构形式, 并强调宗族血缘关系。因而造成汉语亲属称谓名目繁多,年龄、辈份清晰,更严格地区 分直系与旁系、父系与母系,显示出人们心目中因血统不同而形成的等级亲属利度和亲 疏关系。与上述情况相反,英国人血统亲缘观念较为淡薄,这与他们简单的家庭结构不无关 系。“在英美等国,核心家庭(nuclear family)占主导地位.这种家庭中只有一对夫妇和他们未 成年的子女,而且孩子长大后马上离开父母去独立生活,自立门户.因此,他们的家庭成员关 系非常简单.他们并不把亲属关系看得那么重。由于这些亲属不住在一起,没有必要,也 不需分得那么清楚。”这影响了西方社会的称呼语,称谓语相对贫乏。2. 等级观念

8、不同在历史的进程中,中国官制形成森严的等级制度, “君君臣臣,父父子子”是中国的等 级观念,任何一个人都必需遵守。家庭要遵守长幼有序,长尊幼卑的宗法秩序,年龄大小、辈 份高低都要严谨的区分,这些都体现了中国人重视等级的区分。因此,同辈分要区分哥 哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和婶母。不同辈分的称谓是长辈可以呼下辈 的名,也可以连同姓一起称呼;下辈对长辈,则只能严格按相应的称谓进行称呼 ,直呼其名 是万万不可的。而英国人重视“人人平等”,等级的概念在他们之间已经淡化。因此,英文称谓语 不区分长幼辈分高低也不太讲究,比较笼统概括。在同辈之间 ,英美人往往是以名字或昵 称相称呼。就是下辈对长

9、辈 ,也往往直呼其名,包括儿媳(女婿)对公公、婆婆(岳父、岳母), 子女对继父母的称呼,因为在他们看来,这表明他们之间亲密无间,关系融洽。不过美国人对 自己父母和祖父母还是以 Dad、Mom、Grandpa、Grandma 相称。在跨文化交际中, 不同文化之间的互相冲突也是必然存在的。如果没有注意这些文化 的差异,势必会造成交际的障碍或失败。因此,学好一门语言不单单要学习一种新的符 号,更要学习语言中蕴含的民族文化。三、翻译方法1.英汉亲属称谓词的词义不对等称谓语的英汉翻译绝不是按直译、一一对应那么简单。因为表达亲属称谓时,汉语往往习惯用“排行称谓”,而英语习惯用“姓名称谓”。此时,双语在转换

10、时应用译语中对应的称 谓语替代原语的表达,才能使译文读起来自然、易懂。例1邢夫人笑道:“你大妹子现在在你二婶子家,只和你二婶子说就是了。”(曹 雪芹红楼梦)Lady Hsing smiled“His-feng is part of your Aunt Wangs establishment,so youll have to ask1 ”her permission.” “大妹子”、“二婶子”根据上下文的语义直接译成其所指的王熙凤、王夫人,即 His-feng, Aunt Wang,译文简洁明了。例 2 She had been silent, a little dazed since she

11、came back to consciousness and found Ellen gone, Scarlett at termagant, the world changed and unceasing labor the order of the new day.(Margret Mitchell ,Gone with the Wind) 当初她从昏迷状态里恢复过意识来,突然惊觉母亲是没有了,大姐变成泼妇了,世界全然改 变了 ,一天到晚只有无穷无尽的工作了 ,她就一直不声不响迷迷糊糊的过到现在。 (傅东华 译飘)Carren 在想到母亲和姐姐的时候用的都是名字 ,但汉译时,应该根据汉民族

12、的习惯,用其相 应称谓词,使中国读者易于接受。因此,在翻译的时候一定要注意结合交际情景和原文的文化背景。2.对关键词进行解释 在英语亲属称谓汉译的过程中同样容易引起歧义,指代不明,所以在必要的情况下也应 该对关键的亲属称谓加以解释。例 1 “她从贫苦的姑家,又转到更贫苦的姨家。”(萧红王阿姨之死)She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, and then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, ev

13、en worse off. (Translated by Howard Goldbalt) 汉语中姑姨亲属关系分明,可英语中对应的“aunt”包含姑姨在内的诸多女性长辈亲属。Howard Golbalt 采取释义法分别用 paternal relatives 和 maternal relatives 解决了这一难题, 从而把原文的信息传达给了文化背景完全不同的英语读者。 ”四、结束语从上文的对比分析中,我们不难看出,英汉亲属称谓语之间存在着很大的差异。, 英语亲属称谓语笼统、简单;而汉语的亲属称谓则精细、复杂、严格。这种称谓语言表 现形式的差异反映的正是英汉两种不同社会文化的差异。语言和文化之

14、间的关系从来就 不是单向的,而是相互影响、相互作用和相互制约的。对中西称谓语异同的深入认识,可 以减少跨文化交际中所产生的困惑和误解,有助于跨文化交际的顺利进行。要在这两种文 化背景截然不同的亲属称谓语体系之间进行翻译转换 ,译者需深入了解两者之间的差异 , 在实践中选用合适的称谓语翻译方法。参考文献中国科学研究所词典编辑室编的现代汉语词典陈原.社会语言学M.上海:学林出版社,1983。王玉环.文化差异与亲属称谓翻译J,毕节师范高等专科学校学报,2002第20卷。转引自时波.汉英亲属称谓的对比及其翻译策略J,铜凌学院学报,2005,第2期。黄碧蓉.英汉亲属称谓语的差异及其互译J,青海师范大学学报,2004,第8卷。黄碧蓉.文化观照下英汉亲属称谓语J,河海大学学报,2005,第7卷。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号