口译实践奥巴马在巴纳德学院毕业典礼上的讲话

上传人:s9****2 文档编号:510544082 上传时间:2023-07-20 格式:DOC 页数:14 大小:131KB
返回 下载 相关 举报
口译实践奥巴马在巴纳德学院毕业典礼上的讲话_第1页
第1页 / 共14页
口译实践奥巴马在巴纳德学院毕业典礼上的讲话_第2页
第2页 / 共14页
口译实践奥巴马在巴纳德学院毕业典礼上的讲话_第3页
第3页 / 共14页
口译实践奥巴马在巴纳德学院毕业典礼上的讲话_第4页
第4页 / 共14页
口译实践奥巴马在巴纳德学院毕业典礼上的讲话_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《口译实践奥巴马在巴纳德学院毕业典礼上的讲话》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译实践奥巴马在巴纳德学院毕业典礼上的讲话(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译实践:奥巴马在巴纳德学院毕业典礼上的讲话Remarks by President Obama at Barnard College Commencement CeremonyBarnard CollegeColumbia UniversityNew York, New YorkMay 14, 2012美国总统奥巴马在巴纳德学院毕业典礼上的讲话纽约州 纽约市哥伦比亚大学巴纳德学院2012年5月14日Thank you so much. (Applause.) Thank you. Please, please have a seat. Thank you. (Applause.)非常感谢大家

2、。(掌声)谢谢大家,请入座。谢谢大家。(掌声)Thank you, President Spar,trustees, President Bollinger. Hello, Class of 2012! (Applause.) Congratulations on reaching this day. Thank you for the honor of being able to be a part of it.谢谢你们,斯巴院长译者注:中文名石德葆、各位校董、伯林格校长。2012届毕业生,你们好!(掌声)祝贺你们迎来了这一天。感谢你们让我有幸来参加这个活动。There are so man

3、y people who are proud of you - your parents, family, faculty, friends - all who share in this achievement. So please give them a big round of applause. (Applause.) To all the moms who are here today, you could not ask for a better Mothers Day gift than to see all of these folks graduate. (Applause.

4、)有很多人为你们感到骄傲你们的父母、家人、师长和朋友都为取得这一成就出了力。因此,请为他们热烈鼓掌。(掌声)今天在座的各位母亲们,再也没有比看到所有这些孩子们毕业更好的母亲节礼物了。(掌声)I have to say, though, whenever I come to these things, I start thinking about Malia and Sasha graduating, and I start tearing up and - (laughter) - its terrible. I dont know how you guys are holding it to

5、gether. (Laughter.)但是我得说,每当我来到这种场合,就会想到玛莉娅和萨夏将来毕业的情景,我就会热泪盈眶(笑声)真不好意思。我不知道你们大家是怎么把持得住的。(笑声)I will begin by telling a hard truth: Im a Columbia college graduate. (Laughter and applause.) I know there can be a little bit of asiblingrivalry here. (Laughter.) But Im honored nevertheless to be your comme

6、ncement speaker today - although Ive got to say, you set a pretty high bar given the past three years. (Applause.) Hillary Clinton - (applause) - Meryl Streep - (applause) - Sheryl Sandberg - these are not easy acts to follow. (Applause.)我一开始就要说明一个确凿的事实:我是一名哥伦比亚大学的毕业生。(笑声和掌声)我知道可能会有一点同门弟子相争的劲儿。(笑声)但

7、我还是为能够在你们今天的毕业典礼上讲话而感到荣幸不过我得说,你们在过去三年树立了相当高的标准。(掌声)希拉里克林顿(掌声)梅丽尔斯特里普(掌声)谢里尔桑德伯格在她们之后出场可不容易。(掌声)But I will point out Hillary is doing an extraordinary job as one of the finest Secretaries of State America has ever had. (Applause.) We gave Meryl the Presidential Medal of Arts and Humanities. (Applause

8、.) Sheryl is not just a good friend; shes also one of our economic advisers. So its like the old saying goes - keep your friends close, and your Barnard commencement speakers even closer. (Applause.) Theres wisdom in that. (Laughter.)但我要指出,希拉里的工作极为出色,她是美国有史以来最杰出的国务卿之一。(掌声)我们已授予梅丽尔艺术与人文总统奖章。(掌声)谢里尔不仅

9、是一位好朋友;她还是我们的经济顾问之一。正如那句老话所说亲近你的朋友,但更要亲近在你们巴纳德学院毕业典礼上讲话的人。(掌声)这话寓意深长。(笑声)Now, the year I graduated - this area looks familiar - (laughter) - the year I graduated was 1983, the first year women were admitted to Columbia. (Applause.) Sally Ride was the first American woman in space. Music was all abou

10、t Michael and the Moonwalk. (Laughter.)话说我毕业那年这个地方看着眼熟(笑声)我毕业于1983年,哥伦比亚大学开始录取女生的第一年。(掌声)当时萨莉莱德成为第一位进入太空的美国女性。那时的音乐全是麦克尔和太空步。(笑声)AUDIENCE MEMBER: Do it! (Laughter.)【画外音:一名听众说“走一个!”(笑声)】No Moonwalking. (Laughter.) No Moonwalking today. (Laughter.)不走太空步。(笑声)今天不走太空步。(笑声)We had the Walkman, not iPods. S

11、ome of the streets around here were not quite so inviting. (Laughter.) Times Square was not a family destination. (Laughter.) So I know this is all ancient history. Nothing worse than commencement speakers droning on about bygone days. (Laughter.) But for all the differences, the Class of 1983 actua

12、lly had a lot in common with all of you. For we, too, were heading out into a world at a moment when our country was still recovering from a particularly severe economic recession. It was a time of change. It was a time of uncertainty. It was a time of passionate political debates.我们当时有“随身听”,没有IPod。

13、这四周的一些街区没有现在这样诱人。(笑声)时报广场不是适合全家人去的地方。(笑声)我知道这一切都属于古老的过去了。毕业典礼演讲人絮叨旧事是再糟糕不过的。但是,尽管有种种差别,1983年毕业班其实与你们各位有许多共同之处。这是因为,当时我们踏入社会的时候,也正值国家从一场特别严重的经济衰退中恢复。那是一个变革的时期,一个充满未知的时期,一个政治辨伦激情高涨的时期。You can relate to this because just as you were starting out finding your way around this campus, an economic crisis s

14、truck that would claim more than 5 million jobs before the end of your freshman year. Since then, some of you have probably seen parents put off retirement, friends struggle to find work. And you may be looking toward the future with that same sense of concern that my generation did when we were sit

15、ting where you are now.你们能够体会到这一点,因为在你们刚开始熟悉这所校园的时候,经济危机降临,不等你们第一学年结束,它已经导致500多万人失业。从那个时候以来,你们大概看到一些父母推迟了退休计划,一些朋友在苦苦求职。面对未来,你们也许像当年我这一代坐在你们的座位上的时候一样,感到忧心忡忡。Of course, as young women, youre also going to grapple with some unique challenges, like whether youll be able to earn equal pay for equal work

16、; whether youll be able to balance the demands of your job and your family; whether youll be able to fully control decisions about your own health.当然,作为年轻女性,你们还要应对某些特殊的挑战,比如是否能够享有同工同酬;是否能够平衡工作和家庭的需要;是否能够对自身健康有全部决定权。And while opportunities for women have grownexponentiallyover the last 30 years, as young people, in many ways you have it even tougher than we did.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号