翻译理论练习题

上传人:re****.1 文档编号:510192375 上传时间:2023-07-29 格式:DOCX 页数:4 大小:36.62KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论练习题_第1页
第1页 / 共4页
翻译理论练习题_第2页
第2页 / 共4页
翻译理论练习题_第3页
第3页 / 共4页
翻译理论练习题_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译理论练习题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论练习题(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译理论部分练习1 .主张直译,但同时又提倡保留“神韵”。A.鲁迅B.瞿秋白C.茅盾D.郭沫若2 .就汉译英而论,。A.断句的情况较多,并句的情况较少C.断句的情况较少,并句的情况较多3 .中国第一个系统介绍西方哲学的人是A.严复B.王佐良C.林纾B.断句的情况较多,并句的情况也较多D.断句的情况较少,并句的情况也较少D.钱钟书4 .提出“既须求真,又须喻俗”的是。A.阿毗昙B.释道安C.鸠摩罗什D.玄奘5 .提出“重神似不重形似”的观点的是。A.钱钟书B.傅雷C.瞿秋白D.许渊冲6 .著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家提出来的。A.林纾B.周煦良C.钱钟书D.严复7 .原文:“Ih

2、aveseventy-twograndchildren,andifIweresadeachtimeIpartedfromoneofthem,Ishouldhaveadismalexistence!Madresnaturale.hereplied.译文:“我的孙子孙女有72个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。”呢了这话.老先牛竟说:“这个做母亲的真怪呀!”本句中画线部分运用的主要翻译方法是:。A.反译B.减词C.增词D.省略8 .讲到译诗体会时,提出译诗须像诗的是。A.鲁迅B.王佐良C.林纾D.钱钟书9 .不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用来代替,或以

3、其他手段来避免重复。A.汉语;名词B.英语;副词C.英语:代词D.汉语;代词10 .在“翻译三论”中提出“雅”应作为“得体”来理解的是。A.钱钟书B.周煦良C.傅雷D.王佐良11 .1954年,在全国文学翻译工作会议上讲话,指出:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。A.郭沫若B.钱钟书C.茅盾D.杨宪益12 .汉语语法单位的组合多用,连接成分并非必要。A.意合法B.形合法C.意合法和形合法D.省略法13 .一件事情,往往可以从不同的角度来加以说明。原文从正面说的,译文可以从反面来说,这就是。A.胡译B.省略C.反译D.直译14 .翻译初学者应该注意的两个标准是和。

4、A.忠实;明白B.通顺;易懂C.准确;古雅D.忠实;通顺15 .钱钟书先生指出:“文学翻译的最高标准是A.神似B.化C.美D.通顺16.针对赵景深“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。A.鲁迅B.茅盾C.瞿秋D.林纾17.虽不懂外语,却翻译了大量的西方文学作品,如巴黎茶花女遗事等。A.鲁迅B.茅盾C.林纾D.严复18.东晋后秦高僧带领弟子僧肇等800多僧人共同译经,译出摩诃般若波罗蜜经、妙法莲华经、金刚般若波罗蜜经等。A.释道安 B.鸠摩罗什 C.玄奘l 9 . 强调翻译“必须非常忠实于原文”A.鲁迅 B.瞿秋白 C.郭沫若20. 1935年,又对翻译作了新的概括, 易解,一则保存

5、着原作的丰姿。”D.真谛,同时他夫人认为翻译“应该更富有创造性”D.杨宪益“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其A.傅雷B.瞿秋白C.鲁迅D.茅盾21 .用严复提出的标准来衡量他译的天演论,可以看出他对十分重视,但对并不十分重视。A.“雅”;“信”B.“信”;“雅”C.“信”;“达”D.“雅”;“达”22 .“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理解与接受的。”这是的观点。A.傅雷B.朱光潜C.周煦良D.王佐良23。文学作品中,对话往往占很大比例。对话一般用口语体,与叙述部分使用的语言

6、不同。翻译时要注意。A.心理描写B.文体差别C.运用反译D.运用直译24 .关于风格能不能译,大体有两种意见。认为风格是可译的,而认为风格是不可译的。A.朱光潜、王佐良;茅盾、刘隆惠B.茅盾、刘隆惠;周煦良、张中楹C.茅盾、周煦良;刘隆惠、张中楹D.周煦良、张中楹;茅盾、刘隆惠25 .thoughtintranslatingoneshouldaimat“translatingsense,notwords.A.SaintJeromeB.CiceroC.TytlerD.Nida26 .EugeneA.Nidasays,“Eachlanguagehasitsowngenius.他的意思是。A.每一种

7、语言有其自己的天才B.各种语言都有其特有的创造力C.一种语言有一种语言的特点D.凡是语言都具有语言的特征27 .InhisbookTheArtofTranslation,says“Translation,thesurmountingoftheobstacle,ismadepossiblebyanequivalenceofthoughtwhichliesbehindthedifferentverbalexpressionsofathoughtA.TheodoreSavoryB.EugeneA.NidaC.PeterNewmarkerD.SaintJeIbme28 .就英汉语言特点而言,下列选项中

8、不正确的一项是。A.英语主从结构多,汉语并列结构多B.英语被动语态多,汉语被动式少C.英语抽象名词多,汉语抽象名词少D.英语成语多,汉语成语少29 .费道罗夫在翻译理论概要中提出了。A.确切翻译的原则B.自由翻译的原则C.逐字翻译的原则D.神似翻译的原则30 .原文:Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.译文:熟悉历史有助于研究时事。本句中运用的主要翻译方法是:。A.增词B.省略C.词性转换D.具体变抽象31 .代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,。A.英语代词用得多,汉语代词用得少B.英语代词用得多,汉语代

9、词也用得多C.汉语代词用得多,英语代词用得少D.汉语代词用得少,英语代词也用得少32 .AccordingtoTheodoreSavory,atranslatormustaskhimself:。A.(i)WhatdoestheauthorsayB.(i)Whatdoestheauthormean(ii)Whatdoeshemean(ii)Whatdoeshesay(iii)Howdoeshesayit(iii)WhatdoeshewantC.(i)WhatdoestheauthorsayD.(i)Whatdoestheauthormean(ii)Wheredoeshesayit(ii)Howd

10、oeshelikeit(iii)Whatdoeshemean(iii)Whatdoeshesay33 .Cicerosaid,“Indoingso,Ididnotthinkitnecessary.”A.totranslatewordforwordB.topreservethegeneralstyleC.tokeeptheforceofthelanguageD.tochangetheformoftheoriginal34 .CicerostranslatingofancientGreekspeechesischaracterizedby.A.1iteraltranslationB.countin

11、goutwordstothereaderlikecoinsC.translatingasanoratorD.translatingasaDoer35 .“Chinglishisthemostimportantanddifficultproblemintranslationisexpressedby.A.GeorgeSteinerB.SolAdlerC.EugeneA.NidaD.CharlesR.Taber36.原文:绝对不许违反这个原则。译文:Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是。A.减词B.从抽

12、象到具体C.词类转换D.从具体到抽象37 .ThemostfamousspeechesofthetwomosteloquentAtticoratorsaretranslatedby,whotriedtopreservethegeneralstyleandforceofthelanguage.A.CiceroB.SaintJeromeC.EugeneA.NidaD.A.F.Tytler38 .国外翻译界在介绍西奥多萨沃里的一书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。A.论最优秀的翻译B.翻译的艺术C.论翻译的原则D.翻译理论与实践39 .AccordingtoGeorgeSteiner.thetr

13、ueroadforthetranslatorliesthrough.A.metaphraseB.imitationC.paraphraseD.transliteration40 .认为,“如果所有的语言形式不同,译者要保存内容,自然就必须改变形式”。A.费道罗夫B.奈达C.泰特勒D.巴尔胡达罗夫41 .下列译者中,认为风格不能译的是。A.周煦良B.矛盾C.刘隆惠D.郭沫若42 .关于法律文件的翻译特点不正确的是。A.条理清晰B.文字明确C.文笔流畅D.意思完全43 .严复在里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。A.原富B.群学肆言C.法意D.天演论44 .InTheTheoryandPract

14、iceofTranslation,EugeneA,NidaandCharlesK.Taberinsistthattheformmustbechangedinordertopreservetheofthemessage.A.styleB.constructionC.contentD.setting45 .周煦良认为“雅”应当理解为.A尔雅B有文采C得体D易懂46 .王力先生指出,西文多用形合法,.A因此定语从句用得特别多B因为现在分词用得特别多C联结成分在大多数情况下是不可缺少的D介词和介词短语往往是不可缺少的47 .杨宪益说:”译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西。他

15、针对的是OA.任何一种翻译B.文学翻译C.诗歌翻译D.汉英翻译48 .就汉译英而论,。A断句的情况较多,并句的情况较少B断句的情况较多,并句的情况也较多C断句的情况较少,并句的情况较多D断句的情况较少,并句的情况也较少49 .针对鲁迅先生提出的“宁信而不顺”的主张,瞿秋白提出。A.“宁顺而不信B.“信”和“顺”不应对立起来C.要容忍“多少的不顺”D.要保存原作的丰姿50 .严复翻译的天演论,其原文的题目是()A.InquiryintotheNatureofEvolutionB.StudyofEvolutionandEthicsC.EvolutionandEthicsandOtherEssaysD.StudyoftheSystemofLogic51 .周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()A.译音而不译意B.照字面译C.不妄改原文的字句D.按照原文的结构或词序的翻译52 .倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号