contract与agreement的区别

上传人:汽*** 文档编号:509479660 上传时间:2023-01-13 格式:DOCX 页数:9 大小:122.59KB
返回 下载 相关 举报
contract与agreement的区别_第1页
第1页 / 共9页
contract与agreement的区别_第2页
第2页 / 共9页
contract与agreement的区别_第3页
第3页 / 共9页
contract与agreement的区别_第4页
第4页 / 共9页
contract与agreement的区别_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《contract与agreement的区别》由会员分享,可在线阅读,更多相关《contract与agreement的区别(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Contract与Agreement的区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“contract?1999年中国?合同法?第二条对contract定义为:AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。根据这一定义,合同平等

2、主体之间设立确实定民事权利和义务的协议。,StevenH.Gifts编著的“LawDictionary中将contract定义为“contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.根据这一定义,合同是一种承诺,违犯承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。L.BCurzon在其编撰的字典“ADictionaryofLaw给contract的定义:“Contractisa

3、legallybindingagreement根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。综合起来,有一个一样点,就是“Contractisanagreement,即可将合同说成是“Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned或者说合同说成是“Anagreementwhichisenforceablebylaw,也可以说:Contractsarepromisesthatthelawwillenforce。何谓“Agreement?L.B“Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenfor

4、m,relatingtoanythingdoneortobedone.根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过会谈、协商后获得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。Black Law Dictionary 有两个定义。一个是:Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformance根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相

5、关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。另一个是:“Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,rightorbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutualobligation.根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或互相责任,就财产权利、利益的转移获得的一致同意。Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?合同的成立必须具备几个主要因素。它们要约和承诺构成的协议、约

6、因、设立法律关系的愿望和缔约才能四大部分组成。L.B Curzon 编著的 “ A Diction of Law1. offer and absolute and unqualified2. consensus ad idem (意思表示一致,3. intention to create legal relations“ Contract gener ally involvesacceptance (要约和绝对承受 )也叫 meeting of minds)( 建立合同关系的意愿)4. genuinenessofconsent(同意的真实性)5. contractualcapacityofth

7、eparties(合同当事人的缔约才能)6. legalityofobject(标的物的合法性)7. possibilityofperformance(履行的可能性)8. certaintyofterms(条款确实定性)9. valuableconsideration(等价有偿)BlackLawDictionary中解释道:Althoughoftenusedassynonymswithcontract,agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact.即“协议和“合同经常用作同义词,但“协议

8、这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款essentialclauses/provisions。实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款Generalprovisions。,1999中国?合同法?第十二条规定了八项一般条款,分别是:1.titleornameanddomicileoftheparities(当事人的名称或姓名和住址)2.contractobject(标的)3.quantity(数量)4.quality(质量)5.priceorremuneration(价款或者报酬)6. timelimit,placean

9、dmethodofperformance(履行期限、地点和方式)7. liabilityforbreachofcontract(违约责任)8. methodstosettledisputes(解决争议的方法)上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强迫执行力的协议才是合同。构造特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的根据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。中文的合同开头一般先罗列当事人的

10、名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:Thisagreement/contractismadeandenteredintothisdayof(month),(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalledPartyA)andPartyB(hereinaftercalledPartyB)然后是开始陈述:WHEREASTHEREFOREItisherebyagreedasfollows:或以:WITNESSETH,WHEREASNOWTHEREFORE,forandinco

11、nsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:接着是正文,最后是证明部分:INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。A.新加坡AgreementTHISAGREEMENTismadet

12、he9thdayofAugust,2001betweenLUCKYINTERNATIONALLTD,acompanyincorporatedinSingaporeandhavingitsregisteredofficeatTelekBlongarRise,Singapore19569(hereinfatercalledTheCompany)ofthepartandJACKWong(NRICNo./A)of108OrcharRoad,Singapore01688(hereinaftercalledTheMangager)oftheotherpart.WHEREAS:1 .Thecompanyis

13、engagedinITbusinessandrequiresapersonwiththenecessaryqualificationsandexperiencetomanageitsbusiness.2 .NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:1 .ThecompanyshallemploytheManagerandtheManagershallservetheCompanyasmanageroftheCompanysITbusinessforaperiodoftwoyearscommencingon1stdayofSeptember2 .INWITNESSWHEREOF,

14、thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.THESCHEDULEABOVEREFERREDTODutiesofManger1.Tomanage,maintainandpromotethebusinessoftheCompany.2.3.SIGNEDbyRogerTanForandonbehalfofLUCKYINTERANTIONALLTDInthepresenceofSIGNEDbyTERESAWONGInthepresenceof新加坡的通用合同分五部分:第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名

15、或名称,注册地国及地址、及各自在合同的简称。开头框架一般为:THISAGREEMENTismadethedayofmonth,(year)betweenA(hereinaftercalledTheCompany)ofthepartandB_,(hereinaftercalledTheManager)oftheotherpart.句子开头THISAGREEMENT或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“havingitsregisteredofficeat和其后注册地址相连。第二部分:称为recital。以WHEREAS开头,进入表达部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。第三部分:称为habendum,正文。详细约定当事人的权利和义务。正文部分的完毕段为:INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.这段作用相当于中文合同的双方签字盖章,特此为证。第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。第五部分:称为attestation,证明

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号