英语习语的归化和异化

上传人:hs****ma 文档编号:509437877 上传时间:2023-03-20 格式:DOC 页数:6 大小:47KB
返回 下载 相关 举报
英语习语的归化和异化_第1页
第1页 / 共6页
英语习语的归化和异化_第2页
第2页 / 共6页
英语习语的归化和异化_第3页
第3页 / 共6页
英语习语的归化和异化_第4页
第4页 / 共6页
英语习语的归化和异化_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英语习语的归化和异化》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语习语的归化和异化(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语习语的归化和异化摘要: 语言是文化的一部分,是文化的载体,是文化中最重要的象征系统。一种语言能代表一个民族的心理意识,历史习俗传统和地域风貌特征等。习语是文化信息特别集中的固定词组和句子,是语言的重要组成部分之一,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富。本文首先论述了中英文化的差异对中英习语的影响,继而在从译文泛既要保留原作的丰采,也要符合中国读者口味的角度探讨英语习语翻译过程中的两种基本方法-归化和异化。关键词:英语习语;文化差异;归化和异化 英语习语是英语语言的精华,其数量可观,内容包罗万象,使用极其广,是英语词汇中一个不可缺少

2、的组成部分。Cooper(1999)曾引用资料说,成人一星期说7000个习语。塞德尔在修订麦克莫迪的英语习语及其用法一书时说:“习语不是英语中可以使用也可以不使用的游离部分,而是英语总词汇中一个必不可少的组成部分”。“不使用习语就很难用英语说话或写作”。林承璋(1997)认为,现代英语的大趋势有习语化倾向。而翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表面,文化信息的传递才是翻译的实质。习语是语言的核心和精华。由于在自然与社会环境、风俗习惯、历史与文化背景、精神生活等方面不同,东西方文化差异很大。如何准确传达英语习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。

3、首先要了解什么是习语以及中英习语之间的差异。一、 习语的概念 “习语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手法的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定,简洁明快、寓意深刻的短语或短句。”1. 牛津英汉词典的意义是指,一个民族或国家的语言,国家、地区、团体或个人的特殊语法。 二、中英文化差异和习语表达形式习语是民族语言的精华,是不同民族在其生存,发展过程中对人生、对自然的认识记录,有很强的民族文化色彩。英汉语属不同语系,其习语受到不同文化影响,各自的表达方式也不同,修辞意义也千差万别。下面就中英文不同的文化意蕴,探讨中英习语的表达方式。1、历史与文化背

4、景差异与英汉习语。汉民族有着悠久的历史和灿烂的文化,文化遗产极为丰富,西方早期资本主义也有过辉煌的文明史。因此,英汉习语深受各自文化传统的影响。以英语为例(1)来源于圣经的习语有:hole and comer(偷偷摸摸),turn thick cheek(宽大为怀),eye for eye, tooth for tooth(以眼还眼,以牙还牙)(2)语出莎士比亚作品的: strange bed fellows(同床异梦),eat ones leek(会垢忍辱),much ado about thing(无事生非)。(3) 语出希腊传说的习语:Trojan horse(特洛伊木马喻“内部颠覆者”

5、), Sphinxs riddle(斯芬克斯之谜,喻“难题”)。(4)语出伊琐寓言的习语有blow hot and cold(朝三暮四),One swallow does not a summer(独木不成林)。相比之下,汉语来自历史故事的习语要多得多,这些历史故事大都记载于我国历史文献中。例如:(1)司空见惯:喻“不足为奇”,司空,古代官名,语出唐.孟本事诗.情感。(2)温故知新“:温习旧课,可以更好地加深理解”,语出论语。(3)得陇望蜀:喻“贪心不足”,语出后汉书。2、精神生活差异与英汉习语英汉两个民族不同的神话、宗教信仰也导致英汉习语的差异。在汉语里“,一尘不染”“,五体投地”“,借花献

6、佛”“回光返照”等都受到佛教和道教的影响。而as poor as church mouse(像教堂里的老鼠一样穷),Better to reign in hell, than serve in heaven(宁为鸡头,不做凤尾),Man proposes, God disposes(谋事在人,成事在天)却是英语国家的人受基督教影响的反映。3、生存环境的差异与英语习语习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend moneylikewater,而汉语是“挥金如土”。英语中

7、有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如 :tokeeponesheadabovewater(奋力图存),allatsea(不知所措)等等。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国着名诗人雪莱的西风颂正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人跟夏天相联系,如ShallIcomparetheetoasummers day?/Thouartmore

8、lovely andmoretemperate。三、英语习语翻译的归化和异化“翻译是作为跨语交际的中间环节的,以语言符号的转换为手段,以原文内容与风格的尽可能完整的传达为目标的言语,思维活动。”2.由于习语文化特色的重要性,所以对其处理的恰当与否,就决定了习语翻译是否成功。下面就中西文化差异这个角度探讨英语习语翻译的两个基本方法:归化与异化。1、归化“归化要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。”3它撇开原文的语句,使人们领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了读者接受的难度。它有三种具体的方法。1)形象替换前面讲述过,英语习语大都有鲜明的形象。但由于文

9、化的差异。具有相同联想意义的习语,英汉两种文化中往往用不同的形象来表达。因此,在翻译实践中,常需要进行形象替换。使之既能保持原味,又能为读者接受。例如As timid as a rabbit胆小如鼠(用鼠替换兔);As stupid as a goose蠢得象猪。(用猪替换鹅)As strong as a horse健壮如牛。(用牛替换马)Better be the head of an ass than the tail of a horse.宁为鸡口,勿作牛后。(分别用鸡代替驴,牛代替马)As bold as lion.豹子胆。(用豹子替换狮子)2)意译当直译有困难或勉强译出而与原文整体不

10、协调,效果不佳,同时在汉语中找不到适当的同义习语可替换时,在这种情况下,为了有效地进行文化交流,则采取牺牲某些形式上的特点,从忠实原文内容出发,根据上下文进行意译。例如:(1)The teenagers do not invite Bob to their parties because he is a wet blanket。(青年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是个扫兴的人)在这里“a wet blanket”根据上下文译成“扫兴的人”符合上下文逻辑,读者通过它很容易明白青年们不邀请他参加聚会的原因。若将之直译成“湿毯子”使读者对其含义困惑不解,这样就降低了发展文化交流的有效度。(2)Ev

11、ery dog had its day这句意译为“凡人皆有得意日”,而不能直译为“狗皆有其得意日”。这主要是基于“狗”在中西文化的差异而决定的。(3)“When my ship comes in, Ill take a trip to Paris(当我发了财时,我就到巴黎去)这里划线部分是一个引喻,这跟英国是岛国的自然环境有关,若直译为“当我的船进港时”就会使中西文化差异丧失殆尽,不便读者理解”。4.3)意译加注所谓意译加注就是在采用意译后仍不能有效地传递英语文化信息时,且又难以找到恰当的词表达时,为了很好地对英语习语中的有关知识与典故等进行传真,而采用的一种意译加注解的方法。6例如:John

12、 can be relied on. He eats no fish and plays the game.A1约翰为人可靠。他既忠实又正直。B1约翰为人可靠,他不吃鱼,并且参加比赛。C1约翰为人可靠,他既忠实又正直。(注:“eat no fish and plays the game,出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反对政府的罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗。因此“,to eat no fish”由此,转为“光明正大”)对比上述三种翻译,不难发现C是最完美的。尽管B直译了“to eat no fish”的字面意思,在汉语里,人们的常识是经常吃鱼的人聪

13、明有智慧。却无法将“不吃鱼”与“为人可靠”联系起来;A使读者明白“to eat no fish”的意思是忠实正直,但并不清楚其中原因;只有C既使读者对该习语的修辞意义及原因有了全面的理解,从而达到中西文化交流的目的。 2、异化.“异化就是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文内容。”3.它赋予译语全新的语言成分与新颖别致的表达形式。这种译法有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,推进它们的相互融洽。异化又可用两种具体译法加以实现。1)直译。“所谓直译,就是在译文语言条件许可下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。”5

14、.通过直译,译文不仅保存了原文的字面意义,形象意义和隐含意义,而且在修辞作用与风格上与原文相符。SalisburyTherefore, to be possessed with double pomp. To guard a title that was rich before, To gild refined gold, to paint the lily Is wasteful and ridiculous excess.(W1 Shakespeare, king John)(萨尔斯拜雷:所以,炫耀着双重的豪华,在尊贵的爵号上添加饰美的谀辞,把钝金镀上金,替纯洁的百合花涂抹粉彩,实在是浪费

15、而可笑的多事。)7在此例译文中,译者没有用任何现成的汉语习语去替换,也没有抹去原文的形象,而是用直译传达出原文特有的文化形象。百合花在基督教艺术中被认为是贞洁,清白,纯正的象征;在西方人的心目中,百合花美丽而高贵,故为百合花涂粉抹彩是多此一举。如果仅译成“多此一举”“,徒劳无益”等汉语习语,则文化差异丧失殆尽。汉语习语“锦上添花”比喻好上加好,含有褒义,而原文略带贬义,二者修辞色彩不一致。若用“画蛇添足”又令人联想起中国文化中有关蛇的传说故事,与原文文化背景明显不符。又如When she was young, she was an ugly duckling but now she is a

16、beautiful lady(小时候,她是个丑小鸭,而现在成了一位美丽和妇女。)8.原句是有一个暗喻,把她比作丑小鸭。尽管在汉语里,小鸭并不代表丑,但有关丑小鸭的神话传说在中国家喻户晓,特别是为小孩子所熟知。因此,将它在直译为“丑小鸭”不仅不至于使中文读者产生迷惑,而且显得生动、形象。若将之译为“很丑”则不仅丧失原文的暗喻效果,而且使文化内涵丧失,有背忠实的翻译标准。类似的还有:a bull in a chinashop意为“笨掘鲁莽的人”“动辄闯祸的人。现直译“大公牛到了瓷器店里”,鲁莽闯祸者的形象跃然纸上。2)直译加注有时简单的直译也有其局限性。特别是当习语中使用了在译语中本来不存在的词语,如as wise as Solomon中有Solomon;或虽然存在,但联想意义完全不同。9如:to have a skeleton in the c

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号