翻译理论总结

上传人:cl****1 文档编号:508613804 上传时间:2022-12-29 格式:DOCX 页数:8 大小:25.49KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论总结_第1页
第1页 / 共8页
翻译理论总结_第2页
第2页 / 共8页
翻译理论总结_第3页
第3页 / 共8页
翻译理论总结_第4页
第4页 / 共8页
翻译理论总结_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译理论总结》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论总结(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、(1)杨宪益 贯穿其毕生翻译事业的文化理念忠实传达中国文化的价值与灵魂,忠实传达中国人的人生, 也将更见其卓越的光彩。 杨宪益强调“翻译时不能做过多的解释。译者应尽量重视原文”,否则“就不是翻译,而是改写了”。 他重视原文,比较强调“信”。他曾说,“古人说了三个字:信、达、雅。当然,光信不达也是不可能,那是不要人懂。所谓信,就是 不能(和原文)走得太远。如外国人觉得rose (玫瑰)很了不起,(能够代表爱情等美好的事物)而中国人 觉得牡丹是最好的,把玫瑰翻译成牡丹,这就只做到了达,忽略了信。 ” 杨宪益夫妇的翻译作品有一个广为人知的特点,就是从内容到精神都高度忠实于原著,体现出一 种不虚美、不

2、隐善的文化立场。( 2)秋老虎 the strongest hot days in the summerThe Voice of China 中国好声音 稳定压倒一切 Maintaining stability is of top priority. 发展是硬道理 Development is of overriding importance.Development is the absolute need. 开后门 under-the-counter deals; offer advantages to ones friends or relatives by underhand means

3、 充电 recharge ones batteries; update ones knowledge形象工程 vanity projects按劳分配 distribution according to ones performance餐饮业 catering industry出境游 outbound tourism放心肉 quality-assured meat蓝牙技术 bluetooth 生源地助学贷款 locally-granted student loan 户籍所在地 registered permanent residence 相亲 blind date 综艺节目 variety sh

4、ow 恶搞 spoof 收视率 viewing rate 旅游热 tourism wave (mania; fever) 学历造假 fabricate academic credentials嘴甜 honey-lipped(3) 林纾 归化,意译(domesticating translation;free translation)是林纾采用的基本翻译策略。 In order to smoothly express the thoughts of original works and make it more readable forreaders,arbitrary abridgment删减

5、)and supplement (增补)often occurred in Lins translation. Lin pays more attention to the evolution of a story.Thus,verbosev bu s(冗长的)descriptions about scenery or psychology are deletedby Lin when they are translated into Chinese. With the aid of popular magazines of those days and traditional novels

6、written in classical Chinese, hemanaged to greatly increase the readability of his translated works.1. 林纾并不忽视晚清的阅读倾向及时间上特别的感动力,借用翻译小说感时讽事,常常流露出对民族国家 命运的深切忧虑,与周作人所谓“含有暗示的意味”相通。2. 运用汉语古文的改写,别具风味,且常常给以译文抹上道德色彩。翻译可从6 种不同的角度来分类:1) 从 译 出 语 和 译 入 语 的 角 度 来 分 类 , 翻 译 可 分 为 本 族 语 译 为 外 语 ( translation from n

7、ative languages into foreign languages),夕卜语译本族语(translation from foreign languages into native languages);2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translatio n)和符际翻译(intersemiotic translation)3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oralinterlingual translation)、笔译(writteninterlingual transl

8、ation)和机器翻译(machinetranslation);4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、 文 学 翻 译 (literary translation: such as novels , stories, prose, poetry, drama etc.) 和 一 般 性 翻 译 (practical writing translation: such as official documents, contracts and agreement, notices, r

9、eceipts etc.);5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全文翻译(complete translation)、摘译(abstracttranslation)、编译(adapted translation)、节译(selected translation)、改译(rewriting)、综译(comprehensive translation);6) 从 翻 译 的 目 的 来 分 类 , 翻 译 可 分 为 交 际 翻 译 ( communicative translation )、 语 义 翻 译 (semantic translation)v90 后 the post 1990

10、generationv 菜鸟 green handv 反季淘 off season shoppingv 家庭经济困难学生 needy studentv 绿色通道 green channelv 地沟油 swill cooked dirty oilv 电话窃听 phone hackingv 网络名人 cewebrity 译可分为交际翻译(communicative translation)、语义翻译(semantic translation)History人类古代的翻译活动大都与宗教的发展密切相 关。西方的翻译是从翻译圣经开始的,而中国 的翻译则始于佛经的翻译。在这一点上两者有着 很多的相似之处。

11、西方翻译简史高潮时期、特点以及主要代表人物 第一次:公元前3世纪中叶罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗(Homer Epics)和埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克勒斯(Sophocles)、 欧里庇德斯(Euripides)等人的希腊戏剧作品,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学得诞生 和发展。第二次:公元46世纪哲罗姆Jerome Klapka)翻译的通俗拉丁文本圣经(Vulgate )标志着 圣经翻译取得了与世俗文学分 庭抗礼的重要地位。第三次:公元 1112 世纪之间西方翻译家们云集西班牙的托莱多(Toledo),把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒

12、 和穆斯林的友好接触。第四次:公元14 16世纪欧洲文艺复兴运动(Renaissance)翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,产生了一大 批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。第五次: 17 世纪下半叶至 20 世纪上半叶翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代和当代的作品也发 生了很大的兴趣。塞万提斯(Cervantes)、莎士比亚、巴尔扎克、歌德(Goethe )等大文豪的作品都被一再译成 各国文字,东方文学的译品也陆续问世。第六次:第二次世界大战以来 翻译范围从传统的文学、宗教作品扩大至其他领域,尤其是科技、商业领域:翻译成为一项专门的职业,不 仅文学家、哲学家,神学家

13、从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担各式各样的翻 译任务;兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚集翻译力 量,打破传统方式并发展机器翻译。中国翻译简史主要阶段特点以及主要代表人物两汉至唐宋的译经时期: 伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教传播为主。鸠 摩罗什(Kumdrajlva)、真谛(Paramdrtha)和玄奘被称为译经三大家”明末清初的科技翻译时期:徐光启与利玛窦 (Matteo Ricci )合作翻译了欧几里德 (Eucild )的 几何原理、测量法义等书,标志着 中国译著的方向性转变。西方几何、测量、算学、农业、水利、机

14、械、哲学、天文、地理等方面的书籍被 翻译成汉语,使这些知识在民间得以传播。鸦片战争至五四运动的西学翻译时期: 代表人物是林纾和严复。林纾不懂英文,是由他人 口述给他听,然后由他笔录整理出来。这些译作可读性 强,使中国读者接触到西方文学作品,同时也打破了章回小说的旧格式,对中国文学的创作有很大影响。严复的译作多为西方政治和经济学说,向国人介绍西方进步思想,因此他又被称为资产阶级启蒙思 想家, 其主要译著有天演论(Evolution and Ethics)、原富等。严复提出的“信、达、雅”翻译标准,流 传至今仍为许多译者所推崇,足见其强大生命力。建国初期到文革之前的东西方文学翻译: 重点是译介西方

15、的文学作品,译文质量普遍较高,涌现出一大批名著名译。20 世纪 70 年代至今: 本次翻译高潮方兴未艾,在规模、范围、质量、水平和对中国社会发展的贡献上都大大超过了 50 年代。 翻译队伍逐渐壮大,翻译领域百花齐放,包括社科、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生等领域 这是全球化时代来临的结果。信息爆炸,知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。21 世纪互联网时代 (我加上的)机器翻译(Machine Translation,简称MT),指用计算机实现从一种自然语言(源语言)到另一种自然 语言(目标语言)文本的翻译,有的也叫做机辅翻译(Computer Aided Translation,简称CAT)。例如:东 方雅信、 TRADOS 等翻译软件Some well-known translators or translationtheorists at home and abroad have put forwardcriteria to judge the quality of a translation.严复:“信,达,雅”three characters: faithfulness, expressiveness, elegance严复(1854 1921)天演论译例言:“译”事三难:信

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号