新视野大学英语第二册读写教程课后英语翻译(1)

上传人:壹****1 文档编号:508549987 上传时间:2023-04-16 格式:DOCX 页数:12 大小:44.66KB
返回 下载 相关 举报
新视野大学英语第二册读写教程课后英语翻译(1)_第1页
第1页 / 共12页
新视野大学英语第二册读写教程课后英语翻译(1)_第2页
第2页 / 共12页
新视野大学英语第二册读写教程课后英语翻译(1)_第3页
第3页 / 共12页
新视野大学英语第二册读写教程课后英语翻译(1)_第4页
第4页 / 共12页
新视野大学英语第二册读写教程课后英语翻译(1)_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《新视野大学英语第二册读写教程课后英语翻译(1)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第二册读写教程课后英语翻译(1)(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新视野大学英语第二册读写教程课后英语翻译Unit 1 1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 翻译:She wouldnt take a drink, much less would she stay for dinner. 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 翻译:He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? (account for) 翻译:How do you account for the fact

2、 that you have been late every day this week? 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 翻译:The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 翻译:Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续

3、。(pour into) 翻译:We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. 1. I dont think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery. 翻译:我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。 2. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars. 翻译:男

4、工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元。 3. Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable effects. 翻译: 自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响。 4. The final examination is close at hand; youd better spend more time reading. 翻译: 期中考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书。 5. What is interesting is that c

5、onsumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production. 翻译: 有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国,其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化。 6. A recent survey showed that women account for 40 percent of

6、the total workforce. 翻译:最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%。 Unit 2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 翻译:Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 翻译:Mike didnt come to the party last night, nor did he call me to give an explana

7、tion. 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 翻译: The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 翻译: He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses. 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,

8、由助手负责处理问题。(count on) 翻译: The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) 翻译: This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience. 1. They persisted in carrying out the projec

9、t despite the fact that it had proved unworkable at the very beginning. 翻译: 尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施。 2. I could not persuade him to accept the plan, nor could I make him see its importance. 翻译: 我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性。 3. How did you manage to pack so many things into such a small suitc

10、ase? 翻译: 你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的? 4. He is completely indifferent to what others think of him. 翻译: 别人对他怎么看,他全不在意。 5. May I point out that you have made a small mistake? 翻译: 我能否指出你犯了个小错误? 6. His mother asked him to drive slowly, but he never took any notice of her words. 翻译: 他母亲让他开车慢一点儿,但是他从不把她的话放在心上。 Un

11、it 3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too. to.) 翻译:You are never too experienced to learn new techniques. 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 翻译:There remains one problem, namely, who should be sent to head the research there. 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 翻译: Their relati

12、onship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences. 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 翻译:Though he has had ups and downs, I believed all along that he would succeed someday. 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 翻译:I have some reservatio

13、ns about the truth of your claim. 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) 翻译:She isnt particularly tall, but her slim figure gives an illusion of height. 1. A person is never too young to receive the clear message that the law is to be taken seriously. 翻译: 应尽早告知年轻人:必须认真对待法律。 2. Hes now f

14、aced with an important decision, a decision that can affect his entire future. 翻译: 他现在面临一个重要决定,这个决定可能会影响他的整个前程。 3. You must be calm and confident even when things are at their worst. 翻译: 即使在情况最糟糕的时候,你也必须保持镇静和信心。 4. The success of a relationship has a lot to do with how compatible two people are and

15、how well they communicate. 翻译:人际关系的成功与否与双方相处是否融洽以及交流是否通畅有很大关系。 5. He was attacked and sustained severe injuries from which he subsequently died. 翻译:他受到袭击,身受重伤,随后不治而亡。 6. He behaved, at least on the surface, like a normal person. 翻译:他的举止至少在表面上像个正常人。 Unit 4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎? (Use it as the formal subject) 翻译:It is a great pleasure to meet friends from afar. 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 翻译:It doesnt matter whether the cat is black or white as long as it catches mice. 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 翻译: You must let me have the money back without fail by ten oclock tomorrow m

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号