汉译英常用句型

上传人:新** 文档编号:508461516 上传时间:2023-08-22 格式:DOC 页数:18 大小:146.50KB
返回 下载 相关 举报
汉译英常用句型_第1页
第1页 / 共18页
汉译英常用句型_第2页
第2页 / 共18页
汉译英常用句型_第3页
第3页 / 共18页
汉译英常用句型_第4页
第4页 / 共18页
汉译英常用句型_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英常用句型》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英常用句型(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉译英常用句型一 A + a结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻 译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。例1 :现在我们有16个系,下设39个专业。There are 16 departments with 39 specialties in our school.(后面翻译成 with的介词结构,这种形式是最常见的方法。)例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16,800 squarek

2、ilometers.(方法和上句一样。)例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking 3rd onthe medal list.(这句是将后面的句子翻译成分词结构。)例4 :在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。Last year, China impleme nted the policy of enl argi ng domestic dema nds, which led to steady econ omic

3、developme nt.(这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主 次结构。)二 A + a1 + a2 结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两 者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位 语结构,这种结构十分常见。例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生 活水平得到显著提高。Last year, China impleme nted the policy of enl argi ng domestic dema nds, which

4、led to stable econo mic developme nt and sig nifica nt improveme nt of people life.(这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。)例2:黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443 平方公里。The Yellow River runs 5464 kms across 9 provin ces and aut onom ous regi ons with drain age area of 752,443 square kms.(这句就是把最前句和最后句变成介词结

5、构,中间变成谓语结构。)例3:北京现有体育馆5000多个,其中可容纳5000人的体育馆8个,可容纳2000人的15个。There are more than 5,000 stadiums in Beijing, including 8 can accommodate 5,000 each and 15 can do 2,000 each.(这句用的是方法就是把后两者翻译成定语从句。)三A + a + B 结构这种结构和A + a1 + a2非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究 竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没有密切的关 系,当然在有些情况下,这两个句子结

6、构区分起来比较复杂,也比较难以区分。例1 :现在只有5个国家的妇女收入占男性收入的80%以上,而中国妇女的收 入相当于男性收入的80.4%。Now, there are only 5 countries where women s salaries make up 80% of menwhile the in come of the Chin ese wome n equals to 80.4% that of man .(这句s话把含有80%的这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的一个句子又重新起了一句,很显然前两个句子和第三个句子没有什么逻辑关系。)例2:据世界卫生组织的报告显示,到202

7、0年,世界老人将超过10亿,其中7 亿生活在发展中国家。目前,全世界60岁以上的老人大约有5.8亿。According to a report of WHO, by 2020 it is estimated that the population of senior citize ns will in crease to 1 billi on, in clud ing 700 millio n live in the less developed coun tries. There are 580 milli on people more tha n 60 years old all over

8、 the world at prese nt.(这句话则比上一句更具有特点,很显然,我们应该 把其中”这样的句子归类为前者,后面再重新起一句,前者形成分词结构,这种 结构也是考试的重点句型。)四A + B + b 结构这种结构和A + a1 + a2也非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第二个句子 究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说第二个句子和前者有没有密切的关 系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,很难区分。例1 : 1990年,只有32%的3岁到6岁的儿童进入幼儿园,但是到1998年年 底中国已经有18万幼儿园,接收了 2400万儿童。In 1990, only 32

9、% of childre n from 3 years old to 6 years old en teredkin dergarte ns, but by the end of 1998 there were kin dergarte ns with 24 milli on children in China.(很显然前面说的一件事情,后面说的两件事情具有逻辑关系, 所以我们把后面两句放在一起翻译,并且形成with的介词结构。)例2:我国于1999年10月已进入人口老龄化国家的行列,我们80岁以上的老人已达1100万,并以年均5%的速度增长。China has become an aged

10、society since October 1999. The nu mber of the aged people over 80 years old reached 11 milli on with an average annual growth rate of 5%.(这句话的翻译方法和上句同样,第三个句子形成with的介词结构。)五 A + a1 + a2 + a3 结构这种结构实际上就是以上几种结构的延伸,这样的延续可能多个,而不止三个, 其实方法都是一样,就是将后三者变成并列层次,要么是定语从句,要么是同位 语,要么是介词结构。例1:奥林匹克公园占地1215公顷,其中包括760公

11、顷的森林绿地,50公顷的 国际展览体育中心以及405公顷的中华民族园。The Olympic Games Park covers an area of 1215 hectares, in cludi ng 760 hectares woods and grassla nd, 50 hectares Intern atio nal Exhibiti on SportsCen ter and 405 hectares Chin ese Eth nic Park. /The Olympic Park coveri ng 1215 hectares in cludes 760-hectare wood

12、s and grassla nd, 50-hectare Intern ati onal Exhibiti on Sports Cen ter and 405-hectare Chi nese Eth nic Park.(这句话提供了两种翻译版本,前者是将后三者变成介词短语,第二种把后三者直接变成了表语, 总之就是要体现出A句和后几句的差异和关系。)例2 :在奥林匹克公园主建筑区内将建成容纳8万人的主体育场、2个大型综合体育馆、运动员村和国际展览体育中心。In the main building area of the Olympic Games Park, a main stadium wh

13、ich accommodates 80 thousa nd people, 2 large sports complexes, the athletes village and the International Exhibition Sports Center are now undercon structio n.(这句用的方法还是把后面的四者都变成了主语,和奥林匹克公园主建筑区”这句形成结构上的差异。)六A + a + B + b 结构这种结构就是把两个A + a结构放在一起,其实方法和第一种很像,但是要形成 两个主句和两个从属成分。例1 : 2000年,全国共有普通高中14600所,在

14、校生1201万人,职业中学2 万所,在校学生1295万人。In 2000, there were 14.6 thousand regular senior high schools in China with12.01 million students at school and 20 thousand vocational schools with 12.95 millio n stude nts at school.(这句的翻译方法就是用 A + with + and + B + with 的机构,这种方法在口译考试出现的频率是最高的。)例2: 2000年,全国有妇幼保健院609个,医务工

15、作者7.2万人,妇幼保健所、 站2598个。基层医务工作者7.5万人。In 2000, there were 609 wome n and childre n health cen ters with 72 thousa ndhealth and medical workers and 2598 local wome n and childre n health cen terswith 75 grass root health and medical workers.(这句的翻译方法和上句同样。)例3:我国于1999年10月已进入人口老龄化国家的行列,并以年均3%的速度持续增长,我们80岁以

16、上的老人已达1100万,并以年均5%的速度增长。China has become an aged society since October 1999 with an average annual growth rate of 3%. The nu mber of the aged people over 80 years old reached 11 milli on with an average annu al growth rate of 5%.(这句话说明了两个事实,所以在翻译的时候,我们可以分割成两个A + a结构来进行翻译。)七A + B + C 结构这种结构就是把三个不相关的句子放在一起,那么在翻译的时候我们要注意逐句 翻译。而且还要注意看看句子中是否存在有

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号