从关联理论解读翻译策略 修改

上传人:工**** 文档编号:508381134 上传时间:2023-12-12 格式:DOCX 页数:6 大小:24.46KB
返回 下载 相关 举报
从关联理论解读翻译策略 修改_第1页
第1页 / 共6页
从关联理论解读翻译策略 修改_第2页
第2页 / 共6页
从关联理论解读翻译策略 修改_第3页
第3页 / 共6页
从关联理论解读翻译策略 修改_第4页
第4页 / 共6页
从关联理论解读翻译策略 修改_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《从关联理论解读翻译策略 修改》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从关联理论解读翻译策略 修改(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从关联理论解读翻译策略摘 要: 关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程 ,听话人根据说话 人的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图 ,翻译也研究语言理解 和语言表达。由于关联理论把翻译看作是一个交际过程,故译者应充分考虑译语环境下译文 读者的认知能力,视具体情况采用顺应译语文体规约的归化策略或保留原文特色的注释性异 化策略,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。 关键词:关联理论;最佳关联;语境;翻译翻译是一种语言使用和交际活动,和日常语言活动所不同的只是它涉及到两种语言 (始发 语和目的语),是一种语际信息交流。翻译研究则

2、是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意 义的学问。两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。所不同者,前者更重视口语交 际及其动态特点,而后者所关心的是文本和书面语言。但是这种差异性并不妨碍翻译理论研 究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动。 1近年来,语用学的众多理论被应用在翻译研究上 , 如Austin的言语行为理论、Grice的合作原则、Leech的礼貌原则、和Dawkins的模因论等对 翻译研究都有极大的启示。我们不妨结合近年来语用学研究中的一大热点:关联理论,从认知 的角度探讨关联理论如何指导译者选择恰当的应用翻译策略。能否达成!互明(mutuallymanifest),达成了 !互明

3、就能获取!最佳语境效果,在信息和语境之 间找到!最佳关联(optimalrelevance)。Sperber和Wilson认为交际中每一个人的认知环境由 三种信息组成:逻辑信息(logicalinformation),百科信息(encyclopedicinformation),和词语信息 (lexicalinformation)。上述三种信息组成的认知环境因人而异,对话语的推理自然就会得出不 同的结果。因此,为达到交际成功,!互明 成为关键,表现为交际双方对认知环境中的事实 3127或假设在心理上能否做出共同的认知和推断。以下母女两人的对话可以更清楚地说明这一 点:八、Mother:Would

4、youliketogoshoppingwithmenow?Daughter:N/mwatching!Friends .Mother:What? Whencanyougowithme?Daughter:Mum,lsaidIVmstillwatchingTV.Mother:Then,whenwillitbeover? Daughter:Mygod!女儿没有直接以yes或no来回答母亲的问话,而是采用了间接的答话方式。这里母亲不理解 女儿的原因明显在于母亲的认知环境中没有!Friends是一部情景连续喜剧并且女儿十分爱 看这一语境信息,由此导致女儿意欲传递的信息意图!No,IdonVtwanttog

5、oshoppingnow.并没 能成功地传达给母亲。这一例子说明,交际成功与否并不仅仅取决于听话人能否解码,而更主 要取决于交际者意欲传递的信息意图是否成功地示意给了交际对象,取决于交际对象是否选 择了441 正确的语境信息。所以,交际过程不仅仅是单纯的编码-一、关联理论Sperber和Wilson首先提出颇具影响力的关联理论(RelevanceTheory)。他们在批判地继承以 互知(mutualknowledge)为理论依据的代码模式的基础上提出了交际的推理模式,将语用学研 究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知 推理的互明过程,对话 语的理解就是一种认知活动 。具体

6、来说,关联理论把话语的理解看作是一种包含!示意(ostentation)和!推理(inference)两 方面的认知过程(cognitiveprocess),是一个涉及信息意图和交际意图的示意推理过程(ostensive-inferentialprocess)。所谓!示意,是指说话人把信息意图展示出来这一过程而所谓! 推理 ,则指听话人根据说话人的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际 意图这一过程。演绎推理的重要依据就是获取信息和语境的最佳关联传递-解码过程,而且更重要的是对话语和语境信息的动态推理过程。 关联理论所强调的!认知原则 认为!人类的认知往往力 ,说话人的意图能被

7、听话人识别,是因 为双方对认知环境倾向于同!最大关联(maximalrelevance)相吻合。而!交际原则则认为,每一 个示意的交际行为都应设想为它本身具有!最佳关联 ,其关联的程度取决于话语所具有的语 境效果和处理话语时所付出的努力。正如何自然所说 ,!最佳的关联性来自最好的语境效果, 人们对话语和语境假设的思辨、推理越成功,话语的内在联系就越清楚;话语内在的关联性越 清楚,人们在思辨和推理过程中无须付出太多努力 ,就能取得好的语境效果,从而正确理解话 语,使交际获得成功 。人一般不会说出有关意图的所有信息,对于那些交际双方都能不言自明的信息成分往往隐去 而不予明说,这就构成了语义暗含。

8、因此,不同语言间的文化差异会造成!文化缺损 (culturaldefault),从而产生理解困难。例如,汉语中我们常说的!刘姥姥进了大观园,中国人都 明白这一表达的真正意思,即表示!乡下人进城,看什么都感到新鲜好奇 。但翻译时若不加推 理照直译出其信息意图 GrannyLiuenteringapalatialmansion ,这就明显违背说话人的交际意图 而言不达意,使来自不同文化背景的听话人感到莫名其妙 ,因为他们无法把!刘姥姥 和!乡下 人 、!大观园 和!繁华的城市 联系起来。在这种情况下,要正确表达说话人的原意,就只能根 据其交际意图译为 GrannyLiuenteringapalat

9、ialmansion,namelyacountrypersorVscuriosityandaweatthesplendorofth ecity。同样,我们最好也不要把英语中的AchillesVheel简单地译为!阿喀琉斯的脚踵,因为 不少中国人并不熟悉在西方妇孺皆知的荷马史诗,Achilles是#伊利亚斯3(Illias)中的英雄,他由 于脚后跟没能沾到圣水,后来被特洛亚王子帕里斯(Paris)的箭射中脚踵而身亡,所以 AchillesVheel就是表明!致命的弱点、最薄弱的环节这一意思。在翻译的过程中,译者常常面临原文明示信息和暗含意义之间的思辨和推理。关联理论强调 的!最佳关联 是译者所追

10、求的目标,语境效果越好,关联性就越强。因此,译文能否为读者提供 最佳语境效果成为翻译能否成功的一个重要条件。译者应对译文读者的认知语境做出正确的 假设,充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,对导致!文化缺损 的原文明示信息推敲其暗 含,以消除歧义,并将自己从原文中建构的心理认知图式选用恰当的译文形式准确转达给译文 读者,在译文中营造译文读者所需的语境效果,与读者达成最大程度的认知互明,也只有这样 才能给译文读者提供充分的语境效果而达到最佳关联。Gutt认为化!暗含 为!明示 的方法有两种,即!间接翻译(indirecttranslation)和!直接翻译 (directtranslation)

11、 。 前 者 注 重 保 持 ! 认 知 效 果 的 相 似 性 (dependonresemblanceincognitiveeffects), 后 者 注 重 保 持 ! 语 言 特 征 的 相 似 性 (dependonresemblanceinlinguisticproperties)。这也就是翻译界常说的顺应译语文体规约的归 化性处理以及保留原文特色的注释性异化处理。二、关联理论和翻译 关联理论把翻译看作是一个交际过程。既然翻译也是一种交际行为,也研究语言理解和语言 表达的过程,那么我们完全有理由把翻译看作是一种示意-推理性质的交际行为,不同之处仅 在于翻译是一种跨文化、跨语言的示意

12、-推理过程或行为。更准确地说,翻译行为包含两个示 意-推理过程,因此其复杂性远远超过语内交际(intralingualcommunication)这种只涉及一次示意-推 理过程的交际行为。翻译的全过程事实上涉及到三个交际者,即原文作者、译者和译文读者。 在第一个示意-推理过程中,原文作者向译者示意其交际意图,而译者则根据原文的语境信息、 原文作者提供的语言刺激(话语)以及关联原则对原作者的交际意图进行推理理解。在这个过 程中,译者是听话人。完成该交际过程后,译者进入第二个示意-推理交际过程。这时译者的身 份是发话人/交际者,他根据原语篇、自己对原文作者的交际意图的理解和把握以及译文语言 环境和

13、他对译文读者的期待的估计,向译文读者示意信息,而译文读者则对他示意的信息进行 推理解释。关联理论不把翻译看成是原语与译语间的直接交流,而是充分强调译者在翻译中的重要作用。 在翻译过程中,译者一直有着自己在译本意欲传递给译语读者的信息意图,这就把译者从一个! 没有发言权、身份低微的语言复制者 变成一个交际活动中 !直面译语读者进行交流的交际 者 。这就 意味着,关联论在翻译中追求的并非原语与译语间的直接关联,而是原作者、译者和译文读者 直接互为关联的三元关系。1. 语境效果和翻译关于翻译中的语境,Newmark指出,!语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何 法规、任何理论和任何基本词

14、义。 6关联理论认为,语境就是!理解某个话语所使用的各个 前提的集合,语境并不局限于交际双方直接的外部环境、前面紧邻的语段,还包括对未来的期 待,科学假说,宗教信仰,对趣闻逸事的记忆,对文化的各种假定,对说话人思维状态的种种信念 所有这些在话语理解过程中都可能起到一定的作用 。2. !归化 性处理 要为译文读者提供最佳语境效果并找到最佳关联,我们最常用就是译语文化为导向的归化性 处理手法。在这一过程中,原文的异域色彩大多尽数丧失,而着重保留原文实质性信息,以消除 理解障碍,为译文读者提供最佳语境效果。在不同语言交际中,读者身处不同的社会环境,形成 了各自不同的互明的共同认知环境。只要译者对原语

15、与译语间的这种共知环境的差异有清楚 的了解并恰当地加以利用,就能知道哪些隐于明示之后的暗含需要明示,哪些不必重复,并:关联理论认为,在言语交际中,任何人的话语都有明示(explicature)和暗含(implicature)两个意 义,语言交际双方不但要了解对方的明示,更要互明对方的暗含,这样才能了解是,同境中 例 1:多年以后,我给我的孩子又讲这只猴子的故事,讲到他被救了之后,保护师父历经艰险去 西天取经。.孩子说,他干吗要跟着一个什么都不会的笨师父去取一本不知道拿来做什么的破 经呢?他应该再大闹天宫。Manyyearslater,Istartedtoamusemykidwiththesam

16、estoryofthemonkey.Afterhewassaved,Heunder wenttheformidableordealswhileprotectinghismasterandperforming%Heasked,WhatHsthepointofaccompanyingagood-for-nothingmasteronhistriptogetthoseworthlessscriptures ?Heshouldhaverebelledagain.居组纯:#高级汉英语篇翻译3Unit6,稍作改动)例 2:Franklin.Heassuresmehisvisitisquitedisinterested;butwhyshouldhecomeifhe富兰克林:他向 我保证说他的访问视没有私心的;但是如果他不是别有用心为什么要到这儿来?(周方珠:#中 国翻译31995年第3期)例 3:TheEuroisnew;ThevalueoftheBigM

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号