北京公共场所双语标识英文译法

上传人:桔**** 文档编号:508370486 上传时间:2023-09-21 格式:DOCX 页数:13 大小:26.10KB
返回 下载 相关 举报
北京公共场所双语标识英文译法_第1页
第1页 / 共13页
北京公共场所双语标识英文译法_第2页
第2页 / 共13页
北京公共场所双语标识英文译法_第3页
第3页 / 共13页
北京公共场所双语标识英文译法_第4页
第4页 / 共13页
北京公共场所双语标识英文译法_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《北京公共场所双语标识英文译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京公共场所双语标识英文译法(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译界-翻译资源-资料列表人才信息提示:X6 年软件项目工作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。网站首页 翻译职场 翻译学习 翻译人生 翻译资源 公示语区 美文赏析 译界动态 翻译笑话翻译文化 翻译论坛今天日期: 2010 年 4 月 13 日 星期二 晚上好 您的位置: 翻译界 翻 译资源 篇章 笔译类用户名 密码标题内容返回】推荐文章北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)来源:翻译界 浏览次数: 725 添加时间: 2008-4-22公共场所双语标识英文译法第 1 部分:道路交通English Translation of Public SignsPart 1:

2、Road Signs目次、几 前言公共场所双语标识英文译法 第 1 部分:道路交通1 范围2 规范性引用文件3 术语和定义4 总则5 细则 附录AA.1 警告提示信息A.2 道路与车辆信息A.3 基础设施信息、几 前言DB11/T 334公共场所双语标识英文译法标准分为以下几个部分:- 通则;- 第 1 部分:道路交通;- 第 2 部分:景区景点;- 第 3部分:商业服务业;- 第 4 部分:体育场馆;- 第 5部分:医疗卫生。本部分为 DB11/T 334的第 1 部分。本部分附录A为规范性附录。本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安

3、局公安 交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋 克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹 田川、周巧霖、李晓林。本部分 2006年2 月22日首次发布。第 1 部分:道路交通1 范围DB11/T 334 的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原 则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分 , 然而,鼓励根

4、据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期 的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1地名 place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2地名专名 specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。3.3地名通名 common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯 (见附录 A)。4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的

5、要求。5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave)仅用于长安街CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave和两广路 LIANGGUANG Ave。5.2.2.2 街、大街译为St reet (St),如隆福寺街LONGFUSI St, 惠新东街 HUIXIN EastSt;西单北大街 XIDAN Nor th St,菜市口大街 CAISHIKOU St。5.2.

6、2.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到 一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNor th Alley,横一条 HENGYITIAO Alley,东四十条 DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。5.2.3 路5.2.3.1 路译为 Road(Rd),如白云路 BAIYUN Rd。5.2.3.2 辅路译为 Side Road (Side Rd) 如京石高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd。5.2.3.3 高速公路译为 Expressway( Expwy ) ,如京津塘高速 JINGJINT

7、ANG Expwy。5.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。5.2.4 胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。5.2.5 立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge, 国贸桥 GUOMAO Bridge。5.2.6 其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二 区 FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园 HUIGUGENYUAN。5.3 地名专名5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。5.3.2 专用名

8、词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN EastRd,白云观街 BAIYUNGUANSt;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路) 时则采用英文,如天坛 Temple of Heaven。5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼 音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥 YANGQIAO Bridge,六里桥 LIULIQIAO Bridge。5.3.4 地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南 礼士路 NANLISHILU 不要写成 S. LISHIRd。但场馆、商店等名称作为站名

9、时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAOAmusement Park 等。5.4 基础设施信息5.4.1 各类站的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Stat ion;b) 公共电汽车终点站可译为 Terminus;c) 公交中心站可译为 Central Bus Station;d) 公交枢纽站可译为 Public Transport Hub;e) 地铁中途停靠站可译为 Station;f) 地铁终点站可译为 Terminus;g) 换乘站可译为 Transfer Stat ion 或 Transfer;h) 出租汽车调度站可译为 T

10、axi Service;i) 出租汽车上下站可译为 Taxi Stop;j) 出租汽车停靠站可译为 Taxi。5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相 应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStat ion,医院 Hospi tal,体育场 St adium 等。5.5 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。5.6 方位词5.6.1 方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。 其对应的英文译法分别为 East(E.), South(S.), West(W.), North(N.), Front, Back, Mid

11、dle, Upper, Inner, Outer。5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特 别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应 位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHANFront St,马家堡东路 MAJIAPU Eas t Rd。5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼 音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZISt。5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街 HEPINGLI WestSt;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西

12、直门外南路 XIZHIMEN Outer RdSou th,西三环北路 W. 3rd Ring RdNor th;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形 式,如东长安街E. CHANGAN Ave。5.7 序数词5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文 写法采用字母上标形式,如 1st,2nd, 3rd等,如东三环 E. 3rd Ring Rd。5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥 ZHONGGUANCUNBridge 1。5.8 冠词和介词 道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如

13、颐和园 SummerPalace ,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple ofHeaven。5.9 标点符号 道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况 除外,如左安门桥 ZUOANMENBridge,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形式的Ave, St, Rd 和 Expwy 后均无.。5.10 特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部 分的译法原则,如:清华南路 QINGHUA SouthRd。 附录A (规范性附录) 表 A.1 警告提示信息英

14、文译法序号 中文名称 英文名称1 爬坡车道 Steep Grade2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down4 追尾危险 Dont Follow Too Closely5 小心路滑 Slippery When Wet6 保持车距 Maintain Safe Distance7 事故多发点 Accident Area8 保护动物 Watch for Animals9 道路交通信息 Traffic Information10 多雾路段 Foggy Area11 软基路段 Soft Roadbed12 堤坝路 Embankm

15、ent Road13 明槽路段 Underpass14 深槽路段 Underpass15 道路封闭 Road Closed16 车辆慢行 Slow Down17 道路施工 Road Work Ahead18 车辆绕行 Detour19 前方弯道 Bend Ahead20 方向引导 Direction Sign21 落石 Falling Rocks22 双向交通 Two-Way Traffic23 单行交通 One-Way Traffic24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry25 禁止超越线 No Passing26 此路不通 Dead End27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right31 限制宽度 Max

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号