英文商标名称的翻译与策略

上传人:大米 文档编号:508177328 上传时间:2023-12-20 格式:DOCX 页数:11 大小:24.04KB
返回 下载 相关 举报
英文商标名称的翻译与策略_第1页
第1页 / 共11页
英文商标名称的翻译与策略_第2页
第2页 / 共11页
英文商标名称的翻译与策略_第3页
第3页 / 共11页
英文商标名称的翻译与策略_第4页
第4页 / 共11页
英文商标名称的翻译与策略_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《英文商标名称的翻译与策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文商标名称的翻译与策略(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英文商标名称的翻译与策略谈晓焱秦爱君刘彩霞吴晓菲商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是 企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解 码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反 之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相 关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究 与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了 些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的

2、商标翻译提 出了需要注意的事项O英文商标翻译策略1前言商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显 著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视 为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话 的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一步深化,随之而 来的国外企业在华的经济活动也在增加。这极大的丰富着中国人民的经济生活,并 因此而衍生出了诸多对于国人而言全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国 外的商品也已蜂拥至国内市

3、场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外 产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。2.英文商标翻译的策略2.1.音译商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在 不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找 到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产 品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译 谐音译和省音译。2.1.1.纯音译纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用 于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采

4、用的翻译方法。2.1.1.1 人名商标有些商标是姓氏构成的,如:Hoover (胡佛真空吸尘器,是源于生产商W illia m Henry Hoover 的姓氏 ;Rael -B r ook ( 雷尔 - 布鲁克男装 , 是源于公司创始人H.Rael -B r ook的姓氏。有些商标是人的全名,如:W alt D isney (沃尔 特迪斯尼制片公司,是根据公司创始人W alt D isney的姓名而定;Pierre Cardin彼尔卡丹时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓 名而定;“benz ”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。2.1.1.2 地

5、名商标Santana (桑塔纳轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名 称;Nokia (诺基亚手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。2.1.2 谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这 些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人W illian Edward Boeing人们以其姓氏确定的商标Boe 2 ing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这 类超音速飞机产生无尽的遐想。2.1.3省音译 省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文

6、商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译 来简化。2.2意译意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。意译能较好地体现 原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。意译可分为纯意译、择意译和增减意译。2.2.1 纯意译某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:B lue bird (蓝鸟汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧B lue bird剧中“B lue bird ”,象 征“未来幸福”,而汉译为“蓝鸟

7、”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有 句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转 换,可见译者用心2.2.2择意译有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内 涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。例如:Good Company (良友香 烟,Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中 选择最佳的“良友”作此商标。2.2.3 增减意译是根据原

8、商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标 更适合消费。例如:Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”,但译者根据中国潜在消 费者的心理巧妙添加了“金刚”二字。 “金刚”为汉民族文化所特有的,是佛的侍卫的 名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵器而得名,在中国人心目中,“金刚”力大无比,武艺 超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。 “金刚”成了孩子们心中的偶像, 也成了家长们教育孩子勇敢坚强的教具之一。因此以“变形金刚”为商标名的玩具深 受中国儿童喜爱。2.3音义结合有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分大,就需要用音义结合的翻译方法。 音义结合即将“音译”和

9、“意译”结合起来进行翻译。也就是说,将英文商标中一部分 或全部灵活选取“音译”或“意译”的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的商标。这是较为复杂的翻译方法,除了臆造词外,也适合于 某些专有和普通名词。2.3.1引经据典法有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商标的语音,将中华民族的五 千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特 色。例如:BMW (宝马汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Mot oren W erke德国 巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩略而成的。译者根据辛弃疾之“宝马雕车香满路”(青玉案 元夕将其译为“宝马”使 中国消费者联想到日行千里

10、的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起。2.3.2近音联想法近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些 美好的中文意思并将产品的特点结合进去。例如:成立于 1887 年的美国 Johns on&Johns on 公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,她是 RobertWood Johns on,Ja mesWood Johns on 和 EdwardMead Johns on 三兄弟创办的。如果直译则为“约翰逊” 无任何特别之处,但如果用近音联想法就译为“强生”联想为强壮生命力,和该 公司的卫生保健和健康护理产品相联系。2.3.3近音转义法这种译法兼顾语音和语义,一

11、般原商标都是有意义的单词或词组,但为了符合汉 语的文化习惯,将其转义,而语义又非原文的词义,需加创造,但又不能脱离一定的范 畴。例如:Sp rite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧 中 ,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精 灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所 以转义为“雪碧”。 “雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。2.3.4近音寓意法近音寓意法是指译语与原商标发音相同或相近并携带原商标的含义,这种翻译 重在“寓意”,而“音”只是在原商标与译语之间起到桥梁

12、的作用。近音寓意又可分为: 近音近义和半音半义。2.3.4.1近音近义近音近义要求译语与原商标发音相近,意思相通。如:Pa mpers美国宝洁公司 (P&G的尿布品牌,原商标意思是“娇养”,即对宝宝无微不至的关爱,而汉译的“帮宝 适”表达了“对宝宝更好,使宝宝更舒适”,这就是原商标意思的体现。 Polar oid 相机的 商标,原商标意思是“即拍即有的照相机”,汉译为“拍立得”即拍好立刻就能得到,不仅 音相似,意思也与原商标不谋而合。还有美国运动系列商品N ike音标为naiki:,本 意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的 消费者便会十分费解,不知其意

13、。译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该 具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻 的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。2.3.4.2 半音半义半音半义要求商标译名部分音译,部分意译,分为前音后义,前义后音两种形式。 前者如:玩具M ickey Mouse,“M ickey”音译“米奇”取“米”,“Mouse”意译“老鼠”即米老 鼠;娱乐场所D isneyland,“D isney”音译“迪斯尼”,“land”意译“乐园”即迪斯尼乐 园;Accord译成“雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字取意;油漆N i ppon Paint,“N i

14、ppon”音译“立邦”,“Paint”意译“漆”即立邦漆;以及Fiyta译作是“飞亚达”也 是音意结合的典范。后者如:Truly,前一字取意,后一字取音,译为“信利”;日用品 Unilevel,“Uni”意译“联合”,“level”音译“利华”即联合利华;服饰Nescafe,“Nes”意译“雀 巢”“cafe”音译“咖啡”即雀巢咖啡;服饰Eur o Moda,“Eur o”意译“欧洲”取“欧”,“Moda” 音译“梦达”即欧梦达。3. 商标翻译的注意事项3.1简洁明了针对音译商标,只有做到简洁明了,通俗易懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,才 能给消费者留下深刻的印象。因此音译后的中文商标一般最

15、多不超过四个字。若原 外文商标超过四个音节,其中一些弱音应省去。英语中还有一些用辅音连缀的单词, 其音节也许不多,用原有语言发音也很简单顺口,但把每个发音都译出,而且用汉语念 出来则会显得冗长,生硬,因而应酌情删减。如:美国啤酒Budweiser译为“百德威斯”, 显然没有“百威”来得简洁、醒目,而且“百威”让人觉得喝了此酒,会精神百倍,威力无 穷”。眼镜品牌Bausch&Lomb原译为:“鲍希 龙布”,并无不妥,但是现在的“博士伦” 就兼顾音和意,仿佛带上眼镜就能象博士一样知识渊博,使产品更具卖点。3.2用词恰当针对意译商标,要求用词恰当。因为意译的商标一般是有意义的单词或词组,且 本身包含

16、着商家对产品寄予的希望,有的就能突出产品的作用或特点,但中文要完完 全全地表达其意思,又要顾及到中西方文化差异,翻译起来有一定难度,所以经常要深 度加工,推敲用词以避免不必要的文化冲突。如:OP I U M香水,该商标发明者圣罗兰 1977年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了“OP I U M”牌香水,商标 意思是“鸦片”,译为鸦片自然会让中国人想起屈辱的鸦片战争,强烈的民族自尊心使 得该香水一在中国上市就受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被 禁止销售。试想如果译者翻译时多推敲用词可能就不会让该商品失去这么大的市 场。3.3 体现产品特色商标的作用就是让消费者能一目了然商品的种类及特色,商标本身就是一则最 为简洁有力的广告。音义结合的商标要比音译和意译的商标给消费者的感性认

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号