非文学翻译口译week17骄阳书屋

上传人:cn****1 文档编号:507949933 上传时间:2022-08-01 格式:DOC 页数:25 大小:82.50KB
返回 下载 相关 举报
非文学翻译口译week17骄阳书屋_第1页
第1页 / 共25页
非文学翻译口译week17骄阳书屋_第2页
第2页 / 共25页
非文学翻译口译week17骄阳书屋_第3页
第3页 / 共25页
非文学翻译口译week17骄阳书屋_第4页
第4页 / 共25页
非文学翻译口译week17骄阳书屋_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《非文学翻译口译week17骄阳书屋》由会员分享,可在线阅读,更多相关《非文学翻译口译week17骄阳书屋(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Views on the World Wars1) The Second World War in some ways gave birth to less novelty and genius than the First. 第二次世界大战在某些方面不像第一次世界大战那样产生了诸多新奇事物和天才伟人。(蔡基纲译) novelty 与 genius的所指应该是同一类的,不应一个是“事务”,另一个却是“人”。 genius: the prevalent character or spirit of something such as a nation or age(民族、语言、时代等的)特质,精

2、神,传统,特征e.g. Bouchers paintings did not suit the austere genius of neoclassicism.布歇的画作不适合新古典主义的严肃风格改译:从某些方面看,第二次世界大战不像一战那样催生了诸多新奇事物,也缺乏鲜明的时代特征。2) It was, of course, a greater cataclysm, fought over a wider area, and altered the social and political structure of the world at least as radically as its

3、predecessor, perhaps more so. 当然,它是一场更大的战争,卷入的地区更广,改变世界社会和政治结构的激烈程度至少不亚于第一次世界大战,或许更为激烈。(蔡基纲译)Belle epoque3) But the break in continuity in 1914 was far more violent. 但是1914年的时势突变更为剧烈。(蔡基纲译)或:但1914年一战的爆发却更为剧烈地打断了社会发展的延续性。4) The year 1914 looks to us now, and looked even in the 1920s, as the end of a

4、long period of largely peaceful development, broken suddenly and catastrophically. 1914年就我们现在看来,甚至二十年代的人看来,标志了一个长期以来基本上是和平发展时期的结束,这个时期的结束是如此的突然和灾难性。(蔡基纲译)5) In Europe, at least, the years before 1914 were viewed with understandable nostalgia by those who after them knew no real peace.至少在欧洲有些人抱着怀旧的心情

5、看待1914年前的岁月是可以理解的,因为他们知道此后就没有真正的和平了。(蔡基纲译) b. knew = experienced c. with understandable nostalgia 改译:至少在欧洲,有些人对1914年以前的岁月十分怀念,这是不难理解的,因为自那以后,这些人就再也没有体验过真正的和平了。 6) The period between the wars marks a decline in the development of human culture if it is compared with that sustained and fruitful period

6、 which makes the nineteenth century seem a unique human achievement, so powerful that it persisted, even during the war which broke it, to a degree which seems astonishing to us now.1914年以前那个持续发展、硕果累累的时期,令十九世纪仿佛成了人类取得独特成就的世纪,那个时期的影响之大,即便在导致它终结的一战中,也依然延续着,这一点在我们今天看来也是十分惊人的。与那样一个时期相比,两次世界大战的间歇期标志着人类文化

7、发展的衰退。 四、汉语长句英译1. 整合与断句汉语长句中往往含有多个用逗号相隔的小句,它们之间由于没有显性关联词语,相互之间的逻辑关系有时并不十分凸显。因此,可在分析、理解的基础上进行断句并翻译,或通过关联词语、以从句或短语的方式整合起来译出。例如:1. 这种燃料电池车与汽油车和柴油车不同,不排放二氧化碳和氮氧化合物等有害物质,排出的仅仅是水,/ 它不仅环保,而且能源利用率高,被认为是21世纪的理想交通工具。 整合与断句: 与汽油车和柴油车不同,这种燃料电池车只排出水,而不排放像二氧化碳和氮氧化合物那样的有害物质。/ 它不仅环保,而且能源利用率高,因而被认为是21世纪的理想交通工具。 译文:U

8、nlike its petrol and diesel counterparts, this fuel cell vehicle discharges water instead of emitting harmful substances like carbon dioxide and oxynitride. For its eco-friendliness and fuel efficiency, the vehicle is considered an ideal means of transport for the 21st century.或: This fuel cell vehi

9、cle differs from its petrol or diesel counterparts in that it discharges water instead of emitting harmful substances like carbon dioxide and oxynitride. It is eco-friendly and energy-efficient. Thus it is viewed as an ideal means of transport for the 21st century.2. 凡体验过燃料电池车的人都会对它的性能异口同声地称赞:噪音很小,汽

10、车到人跟前才能听见声音;燃料电池车最高时速可达145公里,高速公路限速每小时100公里,一般道路每小时限速60公里,燃料电池车速度不成问题;一次充氢可行驶350公里,和一般汽车一次加油行驶距离差不多。 整合与断句:凡驾驶过燃料电池车的人都会对它的性能异口同声地称赞。 / 它噪音如此小,以至到了非常近的距离它的声音才能被听见。/鉴于高速公路限速每小时100公里,一般道路每小时限速也只有60公里,因此,燃料电池车的速度不成问题(其最高时速可达145公里)。/燃料电池车一次充氢可行驶350公里,和一般汽车一次加油行驶距离差不多。 Anyone having driven a fuel cell ca

11、r will not fail to praise it for its performance / . will not fail to be impressed by its performance. Its noise level is reduced to such an extent that it is audible only at very close range. Its speed, which attains 145 km/h, is out of question considering the 100 km/h limit on highways and the 60

12、 km/h limit on ordinary roads. One refill of hydrogen will allow the vehicle to roll for 350 km, a distance similar to that covered by a conventional car on one refueling. 1) 凡体验过燃料电池车的人都会对它的性能异口同声地称赞:噪音很小,汽车到人跟前才能听见声音;燃料电池车最高时速可达145公里,高速公路限速每小时100公里,一般道路每小时限速60公里,燃料电池车速度不成问题;一次充氢可行驶350公里,和一般汽车一次加油行

13、驶距离差不多。 3. 前瞻全球现代化发展大势,包括中国在内的近30亿人口追求小康生活和实现现代化的宏伟历史进程与自然资源供给能力和生态环境承载能力的矛盾日益凸显和尖锐,按照传统的大量耗费不可再生自然资源和破坏生态环境的经济增长方式、或沿袭少数国家以攫取世界资源为手段的发展模式将难以为继,必须走科学、协调、可持续发展的道路,强烈呼唤科技创新突破和科技革命。(摘自中国科学院科技革命与中国的现代化) 确定超长前置定语: 原句中有多个超长前置定语,其中有的定语中还嵌套着其它定语: 包括中国在内的近30亿人口追求小康生活和实现现代化的宏伟历史进程 (划线部分是“宏伟历史进程”的定语) 宏伟历史进程与自然

14、资源供给能力和生态环境承载能力的矛盾 传统的大量耗费不可再生自然资源和破坏生态环境的经济增长方式 少数国家以攫取世界资源为手段的发展模式 部分内容的翻译处理 前瞻全球现代化发展大势a look into the trend of global modernization 近30亿人口(包括中国人民在内)追求小康生活和现代化the pursuit of affluence and modernization by 3 billion people (the Chinese included) 自然资源供给能力和生态环境承载能力availability of natural resources a

15、nd eco-environmental sustainability 句子整合与定语拆分: 若展望全球现代化的发展,将表明有一种日益凸显和尖锐的矛盾,(矛盾的)一方面是全球近30亿人口(其中包括中国人)追求小康生活和实现现代化,(矛盾的)另一方面是自然资源供给不足和生态环境承载能力不够。/ 无论是坚持传统的经济增长模式(该模式以大量耗费不可再生自然资源为基础,破坏了生态环境),还是坚持少数国家的发展模式(该模式就是攫取世界资源),都将难以为继。/ 因此,我们唯一的出路是科学、协调和可持续的发展,这种发展亟需科技方面的突破和革命。译文:A look into the trend of global modernization suggests that there will be an increasingly manifest and acute conflict between, on the one hand, the pursuit of affluence and modernization by 3 billion people (the Chinese included), and on the other hand, the availability of natural resources and ecological carrying capacity

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号