开题报告双语版

上传人:s9****2 文档编号:507799190 上传时间:2022-09-12 格式:DOC 页数:16 大小:57KB
返回 下载 相关 举报
开题报告双语版_第1页
第1页 / 共16页
开题报告双语版_第2页
第2页 / 共16页
开题报告双语版_第3页
第3页 / 共16页
开题报告双语版_第4页
第4页 / 共16页
开题报告双语版_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《开题报告双语版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《开题报告双语版(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、云南民族大学外国语学院英语专业本科学生毕业论文开题报告书题 目 归化策略在张培基先生 三篇英译散文中的应用 O the oesicaio Srateg ofZhagPeiji glh Transltin ofThree Essays姓 名 王静 班 级 202级英语三班 学 号 208401327 指导教师 马保英 202X年 2月 3 日论文题目 (Title)归化策略在张培基先生三篇英译散文中的应用O heDomesticion Strategy of hg Peijis nglish Trnslation Thre s中心论点: 归化和异化这一对概念最初由学者劳伦斯韦努蒂在他的著作译者的

2、隐身一书中提出,但是劳伦斯本身注重的是异化策略。真正使归化发扬光大的是美国著名翻译家尤金奈达,他的功能对等论在根本上与归化的主旨是一致的。如今归化和异化已成为各语言译者在翻译过程中无可避免的一个重要抉择。散文作为一种“形散而神不散”的文体,英译过程中译者必然遇到诸多难以解释的中国特色词汇、俚语和典故,这在某种程度上考验了译者的能力。张培基先生作为散文英译的重量级人物,其英译散文作品因质量上乘而享誉国内外。张先生在英译中国现代散文过程中既用了归化策略,也用了异化策略。本文重点探讨张培基先生在英译中国现代散文选(一)中应用的归化策略,由此一窥译者在英译中文散文的过程中归化策略的重要作用。以此让翻译

3、初学者和英语专业高年级学生了解归化策略,从而帮助他们提高日后的英语翻译能力,在英译中国文学作品时尽量做到既能传播中国文化的魅力,又能使英语读者感同身受。Thsis aemet:The concept o omesicatin nd oegnzatio s firsroposy Lawrece Vent nis bok The Invibiliy of heTnslatorA Hitry Of Taslatio,but Lueceielf ocused on efeiizaion stratey.Wt ely mae itnturalze wasthe famou mecanranslaogen

4、e Nida, se Fucton Euene s fudaetllconsist ith te sbject onatralin. Nowadys, domestcaonad foeignzation ave become anineitabe choice or osof tranlatsin the proces anslation. Prseis fom of satered and divie t. I theocestranslatingChine prse into Englis, hetrnsator i bound tenouner vaiosculturloaed word

5、s, idoms, terary qutatons, c. hic tste anslator bltyin cainwy.r.Zhang eiji, oe of hehweghtsn nglishranaion f prose,is wll-kownfor aiy ofhis ranatd works. In hstrnlation,Zhnpplesbt domesticaton and rignizaion stategies This paperfss o thedmesticato stragy aled by Zhang ej in SelectedMenChinse Eys(I),

6、whch provid aglimse ino timprtant olef thtransltorin te poess ofEishtnsation, hpi t ette the undeadi ofdmsticion strtegy fr eginners as wellas ngsh ajors, so atohlptet impro hirEngis ranslatbilty, whchwil enaethem to reflct t hamofChesecultuein ertralation, ths,aig e nglihreaers feel he sae本研究目的和意义:

7、 目的:归化策略是翻译时必不可少的技巧。翻译散文时,译者运用归化策略能使目的语读者更加深入理解源语意境,使目的语的内容达到与源语相同的感情效果。张培基先生是著名的翻译家,以英译中国现代散文享誉翻译界,在翻译界有相当的影响力。本研究将通过分析张培基先生在对三篇典型的中国近现代散文英译时所用的归化策略,揭示归化策略的重要性及其实用性。意义:通过深入分析张培基先生在这三篇选定散文中所使用的归化策略,望能助英文翻译初学者初步了解归化策略,助英语学习者提高综合语言能力。Purpoe a inificace: Pupose:Dmesicaion s anindisensaesili Chins tEngl

8、is tnslation Wen tranatig Cinese posinto Eglish, theappatio o the dosian straey b hetanstoan, o large deree,elphetaelngage eadehave deper undrstding o he source lanuge d strie a cord wh targt langae rees. ZhangPejihasonsiderable inenceo h anslin o Ciee mdern pros. hs tudy veal th imortcd racticalyof

9、 the dosctn statgy thhte otationstrategy dptedby Zh n leted derChne Essay(I).Sinificnce:Through etied analyisf Mr. Zhng Peijis Seected Moden hineeEssays(I) in the useofdomesticaton, th athr hope thelp begines f ranslatio an English majors to imrove theirEngl traation abliyand lanua ometence.本研究的理论意义

10、(国内外文献综述):1.研究背景:归化和异化都有两面性,绝对的异化和绝对的归化都不可取,二者相互补充才能使英译作品为广大读者所理解。但是随着全球化发展,中国已成为国际社会愈发耀眼的成员,中国文化已成为国际社会对中国认知的一股强大的力量支撑。未来的全球化发展中,中国译者注定要把中国文化展示给世界。在此过程中归化作为一种重要方法,担负着传输中国文化观念,拉近与英语读者之间的距离的重要责任。2研究现状:2.1 国外研究状况 归化派代表人物为当代学者奈达(da)。他的著名翻译理论动态对等(dnamic quivlec)和功能对等(functonal eqivaene)的实质就是遵循译入语国家的语言习惯

11、和文化模式,。他认为翻译的实质就是形式的改变。奈达把意义放在第一位,强调读者反应,因此他给对等下的定义也是以读者反应为衡量标准的。根据奈达的理论,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。他从社会和文化的角度出发,认为翻译应以译文和译文读者为中心,译文要流畅自然,原文中任何有碍读者理解的东西都要加以处理,以保证译文读者可以以最小的努力(the least effrt)来理解译文。奈达在从一种语言到另一种语言(1993)一书中重复强调他的这一观点,“译文基本上应该是源语信息最切近的自然对等”。田纳西威廉姆在欲望号街车(20X)中写到,“如果维吉尔必须说英语的话,那他应

12、该像以英语为母语的人那样说,像这个时代的人那样说才合适。”这段话体现了归化的思想并由于译本的深入人心使得这种翻译策略得以推广 。LrencVnui在其著作译者的隐形一部翻译史(195)中,将第一种途径称为“异化法”(foreigization),旨在传达原文的异域特色,使读者读来仿佛去国外旅游了一番,所见所闻都是新鲜的。如汉语中“滑铁卢”、 “鳄鱼的眼泪”均采用的是异化的翻译手法。另一种方法称之为“归化法”(domticatin)。简言之,归化法就是力求译文符合译入语的语言规范和文化特征,丢掉译出语的“洋味”,读者读起来会觉如母语般亲切。 2 国内研究状况 在我国近代史上,就文学翻译而言,尽管

13、有直译意译、归化和异化之争,但意译和归化一直占据主流。当时译坛两位举足轻重的人物严复和林纾这两位大师都是以归化的思想来指导各自的翻译实践。推崇归化策略的译者认为翻译应该使来源语( sourc lguage)无论从语言形式、文体风格上都符合目的语的习惯,以此使读者听起来顺耳,看起来流畅,读起来不生硬、不拗口。归化策略的出发点就是避免因追求与原文一致而造成的译文晦涩难懂,并充分考虑各层面读者对文化的了解深度,通过将源语文化转化为对等的目的语文化来提高译文的可接受性。汉语的现代散文翻译,属于文学翻译的范畴。要谈汉语散文英译中所采用的归化策略,就要先谈文学翻译的归化策略应用。其实,关于文学翻译中到底是用归化译法,还是异化译法,学术界已经有诸多讨论。许多学者与翻译家也各抒己见,提出了很多不同的观点。2X 年孙致礼教授在中国翻译发表的论文中就曾表示,中国的文学翻译将会渐渐从归化趋向异化。他写道“2 世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法,而这异

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 国内外标准规范

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号