联合国国际货物销售合同公约英文版

上传人:大米 文档编号:507784413 上传时间:2024-01-03 格式:DOC 页数:30 大小:124KB
返回 下载 相关 举报
联合国国际货物销售合同公约英文版_第1页
第1页 / 共30页
联合国国际货物销售合同公约英文版_第2页
第2页 / 共30页
联合国国际货物销售合同公约英文版_第3页
第3页 / 共30页
联合国国际货物销售合同公约英文版_第4页
第4页 / 共30页
联合国国际货物销售合同公约英文版_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《联合国国际货物销售合同公约英文版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《联合国国际货物销售合同公约英文版(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、UnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods(1980)THESTATESPARTIESTOTHISCONVENTION,BEARINGINMINDthebroadobjectivesintheresolutionsadoptedbythesixthspecialsessionoftheGeneralAssemblyoftheUnitedNationsontheestablishmentofaNewInternationalEconomicOrder,CONSIDERINGthatthedevelopmento

2、finternationaltradeonthebasisofequalityandmutualbenefitisanimportantelementinpromotingfriendlyrelationsamongStates,BEINGOFTHEOPINIONthattheadoptionofuniformruleswhichgoverncontractsfortheinternationalsaleofgoodsandtakeintoaccountthedifferentsocial,economicandlegalsystemswouldcontributetotheremovalof

3、legalbarriersininternationaltradeandpromotethedevelopmentofinternationaltrade,HAVEDECREEDasfollows:PARTISPHEREOFAPPLICATIONANDGENERALPROVISIONSChapterISPHEREOFAPPLICATIONArticle1(1)ThisConventionappliestocontractsofsaleofgoodsbetweenpartieswhoseplacesofbusinessareindifferentStates:(a)whentheStatesar

4、eContractingStates;or(b)whentherulesofprivateinternationallawleadtotheapplicationofthelawofaContractingState.(2)ThefactthatthepartieshavetheirplacesofbusinessindifferentStatesistobedisregardedwheneverthisfactdoesnotappeareitherfromthecontractorfromanydealingsbetween,orfrominformationdisclosedby,thep

5、artiesatanytimebeforeorattheconclusionofthecontract.(3)NeitherthenationalityofthepartiesnorthecivilorcommercialcharacterofthepartiesorofthecontractistobetakenintoconsiderationindeterminingtheapplicationofthisConvention.Article2ThisConventiondoesnotapplytosales:(a)ofgoodsboughtforpersonal,familyorhou

6、seholduse,unlesstheseller,atanytimebeforeorattheconclusionofthecontract,neitherknewnoroughttohaveknownthatthegoodswereboughtforanysuchuse;(b)byauction;(c)onexecutionorotherwisebyauthorityoflaw;(d)ofstocks,shares,investmentsecurities,negotiableinstrumentsormoney;(e)ofships,vessels,hovercraftoraircraf

7、t;(f)ofelectricity.Article3(1)Contractsforthesupplyofgoodstobemanufacturedorproducedaretobeconsideredsalesunlessthepartywhoordersthegoodsundertakestosupplyasubstantialpartofthematerialsnecessaryforsuchmanufactureorproduction.(2)ThisConventiondoesnotapplytocontractsinwhichthepreponderantpartoftheobli

8、gationsofthepartywhofurnishesthegoodsconsistsinthesupplyoflabourorotherservices.Article4ThisConventiongovernsonlytheformationofthecontractofsaleandtherightsandobligationsofthesellerandthebuyerarisingfromsuchacontract.Inparticular,exceptasotherwiseexpresslyprovidedinthisConvention,itisnotconcernedwit

9、h:(a)thevalidityofthecontractorofanyofitsprovisionsorofanyusage;(b)theeffectwhichthecontractmayhaveonthepropertyinthegoodssold.Article5ThisConventiondoesnotapplytotheliabilityofthesellerfordeathorpersonalinjurycausedbythegoodstoanyperson.Article6ThepartiesmayexcludetheapplicationofthisConventionor,s

10、ubjecttoarticle12,derogatefromorvarytheeffectofanyofitsprovisions.ChapterIIGENERALPROVISIONSArticle7(1)IntheinterpretationofthisConvention,regardistobehadtoitsinternationalcharacterandtotheneedtopromoteuniformityinitsapplicationandtheobservanceofgoodfaithininternationaltrade.(2)Questionsconcerningma

11、ttersgovernedbythisConventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobesettledinconformitywiththegeneralprinciplesonwhichitisbasedor,intheabsenceofsuchprinciples,inconformitywiththelawapplicablebyvirtueoftherulesofprivateinternationallaw.Article8(1)ForthepurposesofthisConventionstatementsmadebyandotherc

12、onductofapartyaretobeinterpretedaccordingtohisintentwheretheotherpartykneworcouldnothavebeenunawarewhatthatintentwas.(2)Iftheprecedingparagraphisnotapplicable,statementsmadebyandotherconductofapartyaretobeinterpretedaccordingtotheunderstandingthatareasonablepersonofthesamekindastheotherpartywouldhav

13、ehadinthesamecircumstances.(3)Indeterminingtheintentofapartyortheunderstandingareasonablepersonwouldhavehad,dueconsiderationistobegiventoallrelevantcircumstancesofthecaseincludingthenegotiations,anypracticeswhichthepartieshaveestablishedbetweenthemselves,usagesandanysubsequentconductoftheparties.Article9(1)Thepartiesareboundbyanyusagetowhichtheyhaveagreedandbyanypracticeswhichtheyhaveestablishedbetweenthemselves.(2)Thepartiesareconsidered,unlessotherwiseagreed,tohaveimpliedlymadeapplicabletotheircontractoritsformationausageofwhicht

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号