东盟博览会口译背景知识准备

上传人:鲁** 文档编号:507694395 上传时间:2022-10-01 格式:DOC 页数:9 大小:71KB
返回 下载 相关 举报
东盟博览会口译背景知识准备_第1页
第1页 / 共9页
东盟博览会口译背景知识准备_第2页
第2页 / 共9页
东盟博览会口译背景知识准备_第3页
第3页 / 共9页
东盟博览会口译背景知识准备_第4页
第4页 / 共9页
东盟博览会口译背景知识准备_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《东盟博览会口译背景知识准备》由会员分享,可在线阅读,更多相关《东盟博览会口译背景知识准备(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、word一带一路一带一路是“丝绸之路经济带和“21世纪海上丝绸之路的简称,是2013年9月和10月由中国国家主席分别提出建设“新丝绸之路经济带和“21世纪海上丝绸之路的战略构想。The Belt and Road Initiative沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大。以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容,重点在以下方面加强合作。Countries along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies are mutually plement

2、ary. Therefore, there is a great potential and space for cooperation. They should promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds as their five major goals, and strengthen cooperation in the following key areas:政策沟通。加强政策沟通是“一带一路

3、建设的重要保障。加强政府间合作,积极构建多层次政府间宏观政策沟通交流机制,深化利益融合,促进政治互信,达成合作新共识。沿线各国可以就经济开展战略和对策进展充分交流对接,共同制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作与大型项目实施提供政策支持。Policy coordinationEnhancing policy coordination is an important guarantee for implementing the Initiative. We should promote intergovernmental cooperation, build a mu

4、lti-level intergovernmental macro policy exchange and munication mechanism,expand shared interests, enhance mutual political trust, and reach new cooperation consensus. Countries along the Belt and Road may fully coordinate their economic development strategies and policies, work out plans and measu

5、res for regional cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of practical cooperation and large-scale projects.设施联通。根底设施互联互通是“一带一路建设的优先领域。在尊重相关国家主权和安全关切的根底上,沿线国家宜加强根底设施建设规划、技术标准体系的对接,共同推进国际骨干通道建设,逐步形成连接亚洲各次区域以与亚欧非之间的根底设施网络。强化根

6、底设施绿色低碳化建设和运营管理,在建设中充分考虑气候变化影响。Facilities connectivityFacilities connectivity is a priority area for implementing the Initiative. On the basis of respecting each others sovereignty and security concerns, countries along the Belt and Road should improve the connectivity of their infrastructure constr

7、uction plans and technical standard systems, jointly push forward the construction of international trunk passageways, and form an infrastructure network connecting all sub-regions in Asia, and between Asia, Europe and Africa step by step. At the same time, efforts should be made to promote green an

8、d low-carbon infrastructure construction and operation management, taking into full account the impact of climate change on the construction.贸易畅通。投资贸易合作是“一带一路建设的重点内容。宜着力研究解决投资贸易便利化问题,消除投资和贸易壁垒,构建区域内和各国良好的营商环境,积极同沿线国家和地区共同商建自由贸易区,激发释放合作潜力,做大做好合作“蛋糕。Unimpeded tradeInvestment and trade cooperation is a

9、 major task in building the Belt and Road. We should strive to improve investment and trade facilitation, and remove investment and trade barriers for the creation of a sound business environment within the region and in all related countries. We will discuss with countries and regions along the Bel

10、t and Road on opening free trade areas so as to unleash the potential for expanded cooperation.资金融通。资金融通是“一带一路建设的重要支撑。深化金融合作,推进亚洲货币稳定体系、投融资体系和信用体系建设。扩大沿线国家双边本币互换、结算的X围和规模。推动亚洲债券市场的开放和开展。共同推进亚洲根底设施投资银行、金砖国家开发银行筹建,有关各方就建立某某合作组织融资机构开展磋商。加快丝路基金组建运营。深化中国东盟银行联合体、上合组织银行联合体务实合作,以银团贷款、银行授信等方式开展多边金融合作。支持沿线国家政

11、府和信用等级较高的企业以与金融机构在中国境内发行人民币债券。符合条件的中国境内金融机构和企业可以在境外发行人民币债券和外币债券,鼓励在沿线国家使用所筹资金。Financial integrationFinancial integration is an important underpinning for implementing the Belt and Road Initiative. We should deepen financial cooperation, and make more efforts in building a currency stability system,

12、investment and financing system and credit information system in Asia. We should expand the scope and scale of bilateral currency swap and settlement with other countries along the Belt and Road, open and develop the bond market in Asia, make joint efforts to establish the Asian Infrastructure Inves

13、tment Bank and BRICS New Development Bank, conduct negotiation among related parties on establishing Shanghai Cooperation Organization (SCO) financing institution, and set up and put into operation the Silk Road Fund as early as possible. We should strengthen practical cooperation of China-ASEAN Int

14、erbank Association and SCO Interbank Association, and carry out multilateral financial cooperation in the form of syndicated loans and bank credit. We will support the efforts of governments of the countries along the Belt and Road and their panies and financial institutions with good credit-rating

15、to issue Renminbi bonds in China. Qualified Chinese financial institutions and panies are encouraged to issue bonds in both Renminbi and foreign currencies outside China, and use the funds thus collected in countries along the Belt and Road.民心相通。民心相通是“一带一路建设的社会根基。传承和弘扬丝绸之路友好合作精神,广泛开展文化交流、学术往来、人才交流合作

16、、媒体合作、青年和妇女交往、志愿者服务等,为深化双多边合作奠定坚实的民意根底。People-to-people bondPeople-to-people bond provides the public support for implementing the Initiative. We should carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road by promoting extensive cultural and academic exchanges, personnel exchanges and cooperation, media cooperation, youth and women exchanges and volunteer services, so as to win public support for deepening bilateral a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号