《文言文翻译的5种基本方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译的5种基本方法(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、学习必备欢迎下载翻译的基本方法有五种,即:留、补、换、改、删。译1、留。文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不。例:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。(廉颇蔺相如列传)句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译。2、补。即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。补充部分要加小括号。例:旦日,客从外来,与坐谈(邹忌讽齐王纳谏)句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出。例:距洞百余步,有碑仆道。(游褒禅山记)这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方),
2、有(一块)石碑倒(在)路旁。3、换。一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。例:师者,所以传道受业解惑也。(师说)。带点部分应译成:传授道理、教授学业、解释疑惑(问题)例:邹忌修八尺有余朝服衣冠(邹忌讽齐王纳谏);,句中的“修”现在讲“长”,这里指身高;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多。比如,古人讲“书”,现在讲“信”古人讲“目”,现在讲“眼睛”古人讲“首”现在讲“头”古人讲“食”,现在讲“吃”等等。都要译为现代的指称。4、改。改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。主要有下列几种:(1)宾语前
3、置句。(例:硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯女,莫我肯顾。诗经硕鼠)“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中,代词宾语前置,翻译时都要改为现代常规语序。学习必备欢迎下载(2)定语后置。例:计未定,求人可使报秦者。(廉颇蔺相如列传)句中划线部分要按“求可使报秦之人”来译。(3)状语后置。例:短屈原于顷襄王。(屈原列传)句中划线部分译成时要放在“短屈原”前面作状语。(4)谓语前置例:安在公子能急人之困也!(信陵君窃符救赵)句中的“安在”是句子的谓语部分,提在主语“公子能急人之困也”之前了,翻译时要改语序。、5、删。有些文言虚语在句中没有什么实在意义,只有某些作用,有的起舒缓语气、凑足音节的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”“盖”等。对这些虚词,翻译时可酌情删去,即不必译出。(例:生乎吾前,其闻道也亦先乎吾,生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。师说)句中的两个“也”都是起舒缓语气作用的,“而”是起连接作用,都不必译出。又如“之”字,在起取消句子独立性作用和标示宾语置、定语后置时,都不必译出。以上介绍的五种方法不是孤立的,而是要在具体翻译时综合运用。文言文的选段固然在课外,但对于虚词、实词、句式等知识点的复习则应当立足课本,考前同学们必须化上一定的时间将课文中的文言文翻阅熟读,仔细研读课文,包括注释。最好能对每册的文言知识点进行归类总结。