新编大学英语第三册Unit510课文翻译

上传人:枫** 文档编号:507606529 上传时间:2023-07-04 格式:DOC 页数:98 大小:699KB
返回 下载 相关 举报
新编大学英语第三册Unit510课文翻译_第1页
第1页 / 共98页
新编大学英语第三册Unit510课文翻译_第2页
第2页 / 共98页
新编大学英语第三册Unit510课文翻译_第3页
第3页 / 共98页
新编大学英语第三册Unit510课文翻译_第4页
第4页 / 共98页
新编大学英语第三册Unit510课文翻译_第5页
第5页 / 共98页
点击查看更多>>
资源描述

《新编大学英语第三册Unit510课文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编大学英语第三册Unit510课文翻译(98页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.-author-date新编大学英语第三册Unit5-10课文翻译How I Discovered Words(我是怎样识字的)How I Discovered Words(我是怎样识字的)The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sulliv

2、an, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it N connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old. 在我记忆中,我一生最重要的日子是我的老师安妮曼斯菲尔德沙利文走进我生活的那一天。至今,每当我想起这一天仍会惊叹不已:是这一天把(我过的)截然不同的两种生活连在一起。在我记忆中, 那是1887年3月3

3、日,离我7岁生日还有三个月。2 On the afternoon of thateventfulday, I stood on the porch, dumb,expectant. NI guessed vaguely from my mothers signs and from the hurryingto and froin the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps.The afternoon sunpenetratedthe mas

4、s of honeysuckle that covered the porch, and fell on myupturnedface.My fingerslingeredalmostunconsciouslyon the familiar leaves andblossomswhich had just come forth to greet the sweet southern spring.I did not know what the future held of marvel or surprise for me. NAnger and bitterness hadpreyedupo

5、nmecontinuallyfor weeks and a deeplanguorhad succeeded thispassionatestruggle.在那个重要日子的午后,我呆呆地站在我家的门廊上,内心充满了期盼。从我母亲给我的手势和屋子里众人来来往往的忙碌中我隐约猜到将有不同寻常的事发生,于是我来到门口,在台阶上等着。午后的阳光透过覆盖着门廊的忍冬花簇照射到我仰起的脸庞上。我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的叶片和花朵。它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的春天。至于我的未来究竟会出现什么样的奇迹,我茫然不知。几个星期来,愤怒和怨恨一直折磨着我。这种激烈的感情争斗之后则是一种极度的疲惫。3

6、Have you ever been at sea in adensefog, when it seemed as if a tangible white darknessshut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore withplummetand sounding-line N, and you waited with beating heart for something to happen?I was like that ship before my education

7、 began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was.Light! Give me light! was thewordlesscry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.你可曾在航海时遇上过浓雾?那时,你仿佛被困在了触手可及的一片白茫茫中,不见天日。你乘坐的巨轮,靠测深锤和测深线的指引,举步维艰地靠向海岸,既紧张又焦急不安;而你则心里怦怦直跳,等着什

8、么事情发生。我在接受教育之前正像那艘巨轮,所不同的是我连指南针或测深线都没有,更无从知晓离港湾还有多远。我的心灵在无声地疾呼:“光明!给我光明吧!”而就在那个时刻,爱的光芒洒在了我的身上。4 I felt approachingfootsteps.I stretched out my hand as I supposed to my mother. NSomeone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more t

9、han all things else, to love me.我感觉到有脚步由远及近。于是我伸出了手,以为会是母亲。有人抓住了我的手,将我抱住并紧紧地搂在了怀里。正是这个人的到来,把整个世界展示给我,最重要的是给我带来了爱。5 The morning after my teacher came she led me into her room and gave me adoll.The little blind children at the Perkins Institution had sent it and Laura Bridgman had dressed it; but I di

10、d not know this untilafterward.When I had played with it a little while, Miss Sullivan slowly spelled into my hand the word d-o-l-l.I was at once interested in this finger play and tried to imitate it.When I finally succeeded in making the letters correctly I wasflushedwithchildishpleasure and pride

11、.Running downstairs to my mother I held up my hand and made the letters for doll.I did not know that I was spelling a word or even that words existed; I was simply making my fingers go in monkey-likeimitation.In the days that followed I learned to spell in thisuncomprehendingway a great many words,a

12、mong them,pin,hat,cupand a few verbs likesit,standandwalk.But my teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.在老师来到我家的第二天上午,她把我带到她的房间,给了我一个玩具娃娃。这娃娃是帕金斯学校的小盲童们送给我的礼物,劳拉布里奇曼给娃娃穿上了衣服,不过这些是我在后来才知道的。我玩了一小会儿之后,沙利文小姐慢慢地在我的手上拼出了“d-o-l-l”(玩偶娃娃)这个词。我一下子便对这种手指游戏产生了兴趣,而且

13、试着模仿它。当我终于正确地拼出了这几个字母时,内心充满了孩子气的喜悦和自豪。我跑到楼下找到母亲,伸手拼出了“玩偶娃娃”所含的字母。当时我并不知道我是在拼一个单词,甚至还不知道有“单词”这么回事;我只是像猴子那样用手指进行模仿。在接下来的几天里,我就这样,虽然并不知词识义,却学会了拼写好些单词。这些词中有“别针”、“帽子”、“杯子”,还有些动词,如“坐”、“站”和“走”。 但是等我懂得每样东西都有名字时,已经是我和老师在一起好几个星期之后的事了。6 One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my bigrag

14、doll into my lap, also spelled d-o-l-l and tried to make me understand that d-o-l-lappliedto both.Earlier in the day we had had atussleover the words m-u-g and w-a-t-e-r.Miss Sullivan had tried to impress it upon me that m-u-g is mug and that w-a-t-e-r is water, but I persisted inconfoundingthe two.

15、In despair she had dropped the subject Nfor the time, only to Nrenewitat the first opportunity.I became impatient at her repeated attempts and, seizing the new doll, Idashedit upon the floor.I waskeenlydelighted when I felt thefragmentsof the broken doll at my feet.Neithersorrownor regret followed my passionateoutburst.I had not loved the doll.In the still, dark world in which I lived there was no strong sentiment ortenderness.I felt my teacher sweep the fragments to one side of thehearth, and I had a sense of satisfaction that the cau

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号