口译方法与练习

上传人:pu****.1 文档编号:507503855 上传时间:2024-01-02 格式:DOCX 页数:21 大小:36.24KB
返回 下载 相关 举报
口译方法与练习_第1页
第1页 / 共21页
口译方法与练习_第2页
第2页 / 共21页
口译方法与练习_第3页
第3页 / 共21页
口译方法与练习_第4页
第4页 / 共21页
口译方法与练习_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《口译方法与练习》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译方法与练习(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、自考特快(口译与听力)口译与听力一、 口译考试形式:本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停 顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。考试时间约为10分 钟,汉英和英汉口译各占大约5 分钟。口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻 译,考察学生综合运用演说、记忆、笔记、解释、数字解释、跨文化交流等口译技巧的能力。 要求考生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160200 字或词的讲话。(参 见口译课程考试大纲)在2002 年北京首次口译考试中采用的是主考人讲话、考生翻译的形 式,而到 2003 年考试中万全采用目前社会上口译考试的统一标准形式

2、,即,考生听录音, 在停顿处开始口译二、 口译学习方法: 口译考试突出一个即时性,口译考试要求考生听两段录音,每段 分别评分,其中一段是汉译英,一段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分 考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译也是不 及格。所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉。现对考生在口译考试中出现的常见问题 作如下归纳:1 无法即时理解。原因是反应速度慢,无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语 的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。2 外国口音不熟悉。出题人在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的 录音,考生由于平时

3、听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。3 对生词放大。一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡” 住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,何谈翻译。4 临场紧张。许多考生进了考场后,往往缺乏信心,给自己无形的压力,感到十分紧 张。如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行类似的考场环境训练所致。针对这些问题,现将个人学习、实践及教学经验中的一些心得与广大考生共勉。能力提高是关键口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星 期中全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而

4、这一 积累要靠长年累月的苦学得来,正所谓“梅花香自苦寒来”。大家可以从几方面着手:认真参加口译培训。高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对 专业翻译技巧熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往 往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚 语翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。具体来说,对于英到汉, 听力理解要重句子轻具体词,抓逻辑关系也就是根据你的常识去“猜”,不标准或不规范的英 文表达只要做到抓大意即可;对于汉到英,词汇量大远远不够,要能掌握经常运用的词汇, 做到脱口而出,就是要将以前的

5、 Recognition Vocabulary 转化为 Working Vocabulary. Learn how to learn!积累基本知识。熟悉教材相关词汇表达,广泛阅读中外报刊,在此我推荐中国日报 和环球时报等报纸,扩大知识面和词汇量,了解国内外政治、经济、贸易、科技等领域 的最新发展,最好边看边做视译。利用中英文的广播和电视节目,边听边做笔记,听完一段 后用源入语或目的语复述出来,或者边听边译,提高反应能力。我认为,英语口译不是以知 识为主,而是以技能为主,尤其不能指望靠突击的方式解决问题,要结合本人的情况和薄弱 环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度

6、,才能做到在平时长期坚持学习。What is the rush if we are building something for eternity?坚持操练。与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精 神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,掌握的英语 知识才会越来越多,水平才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时, 那种喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。口译最好能找个同伴一同提高,一方面适应 了在别人面前的适度紧张,另一方面也可以互相学习,指出彼此的错误,这也是教学中实践 证明非常行之有效的学习方法。There is

7、nothing we cannot do, but we could choose to do it better or worse.听力是“第四餐”。口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。听力的训练应该十分注重, 每天都要听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把听和译结合起来。鉴于口 译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样题材的口音,如 CCTV-9套央视对话节目,CRI、VOA、BBC等经典英文广播节目。当然,看记者招待会是 最好的学习参照。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下 的翻译,尝试自己理解。因为看碟片有助于学习者了

8、解各种英语国家的口音,这在实践中效 果尤为明显。对于立志于做口译工作的学员来说,我认为应该给自己制定一个1000 TAPE HOURS 这样的训练计划,精听1000 个小时不同口音不同内容的磁带,这是作为一个合格 翻译必经的过程。 The only cure for grief is action!口译笔记必要但不是最重要的技巧。口译考试中强调一个瞬间记忆的问题,即要求应 试者在听一段文字后立刻口译,这对记忆力的要求非常高。这时笔记无疑就显得非常必要。 笔记的训练因人而异,而且必须找有经验的翻译专门学习,经过大量的实际操练才能做到游 刃有余,否则笔记只会令你手足无措,适得其反。参见口译示范文。

9、 As you believe, you will you achieve!做一个“百科全书”-口译题目范围很广,但有一个原则,题材肯定会涉及到口译工作, 如国际会议翻译、国际导游翻译等口头表达语言形式,所以要想在考试中取得好成绩,必须 进行广泛阅读,掌握各种背景知识,否则根本无法以不变应万变。所以,我们有句行话,就 是“know something of everything,也就是中文里所说的做一个简易“百科全书。Success is never final!预猜能力口译者必备技能。与汉语各地方言一样,英语也有不同口音。考试过程中 口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准

10、确传达出来。因此在口译 过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。考生需要有意识改变以前强调听懂每个单词的习 惯,将重点放在整句的翻译上。也就是我教学中经常强调的逻辑分析能力的培训。 Never say die! There is nothing in the world you cannot surmount!自考特快(口译与听力)口译课程试题口译课程试题试题(一)汉译英:敬老院朋友们,欢迎你们到我们的敬老院来参观。在你们参观之前,请允许我借此机会简单地介绍一下我们的敬老院的情况。我们这个敬老院是在1991年根据社会发展的需要而建立 的。朋友们可能知道,中国老年人口一直以平均每年大约3%的速度增

11、长。现在我市的老年 人口就有156万。 敬老院的建筑面积近1,000平方米,我们还有一个很大的活动中心, 老年人不但可以在这里读书看报、打牌、下棋、打乒乓,还可以学习书法和绘画,或者学一 种乐器。 过去我们敬老院只收无子女的老人,现在有 许多老人因为呆在家里寂寞,也 希望住到敬老院里来。因此,凡是交得起费用的,我们尽可能地接受。不过目前我们的 地方太小,想接收更多的老人心有余而力不足。好了,情况就介绍到这里,大家如果有什么 问题,我很乐意回答,谢谢!英译汉:中美首脑互访Question:How do you comment on President Jiang Zemins visit to

12、United States and President Clintons visit to China?Answer:I think the fact that our two president(s), the President of China and the President of the United State, have visited each others countries, eh, is indicative of the fact that our two countries are coming closer together and cooperating in

13、a whole host of areas.And I think that we Americans and Chinese citizens are very fortunate in that both our presidents like each other and they have a good close personal relationship.Theyve met each other many many times over the over the past 6 years. Theyve come to know each other; they respect

14、each other.They, eh, they meet each other in an, in an attitude of mutual respect and mutual cooperation and I think thats very beneficial to the Chinese people and, and also to the American people and beneficial to the world at large.试题(二)汉译英:经济发展在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步的发展,人民生活水平得到 显著提高。初步统计显示,国

15、内生产总值为8亿9千4百多亿元,比上年增加8%。到2000年 底,中国人均国内生产总值达到800美元,创历史最高记录。数字化家庭、汽车和电脑已经 进入越来越多中国人的家庭。在物质生活得到提高的同时,人民的文化生活也得到进一 步的充实。他们用文化活动、医疗健身的支出稳步增长,用于教育的支出大幅度提高。 1998 年以来,国家增长了工休假日。现在春节、五一、十一人们都有七天的长假,这使旅游市场 一片火暴。英译汉:中美首脑互访Question:Could you tell me what impression President Jiang Zemin gave you during his vis

16、it to theUnited States?Answer:Well, President Jiangs visit to United States was a great success. Ti was also, its a success from the standpoint of view of the government relations, but its also I think a great personal success.The American people saw the President of China jiang Zemin and they liked him. They like him because he had a smiling face and he portrayed himself as a

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号