新英汉翻译教程课堂互动的答案

上传人:s9****2 文档编号:507465390 上传时间:2023-04-11 格式:DOCX 页数:10 大小:21.31KB
返回 下载 相关 举报
新英汉翻译教程课堂互动的答案_第1页
第1页 / 共10页
新英汉翻译教程课堂互动的答案_第2页
第2页 / 共10页
新英汉翻译教程课堂互动的答案_第3页
第3页 / 共10页
新英汉翻译教程课堂互动的答案_第4页
第4页 / 共10页
新英汉翻译教程课堂互动的答案_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《新英汉翻译教程课堂互动的答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新英汉翻译教程课堂互动的答案(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整1. The purposes of his journey were both military and political.【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。2. Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not.【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。3. You may apply in person or by letter.【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。4. Some go on

2、ly for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their base, (W. M. Smith: In the Antarctic)【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到 不了基地。5. He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity倾向 for running in

3、to debt, and a partiality偏爱 for the tavern 酒馆,客栈.(William Thackeray: Vanity Fair)【译文】他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上 两口。课堂互动2:翻译句子,注意补译替代部分使句意完整1. Did you enjoy your time in Nanjing?Yes, I did.【译文】 你在南京过得愉快吗?是的,我过得很愉快。2. Is matter in constant motion and in constant change?Yes, it is.是的,物质是在不断地运

4、动和变化着。3. For errors had been made, bad ones.【译文】因为错误已经出了不少,而且还是很严重的错误。4. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.【译文】希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。课堂互动3:翻译句子,注意解释说明1. He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.【译文】他一直生

5、活在沙漠里,每杯水都可能是生死攸关之大事,必须精打细算地用。2. If one had but two heads and neither required sleep! (=It would be good if one had but two heads and neither required sleep!)【译文】人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。3. And the music of the pearl drifted to a whisper and disappeared.【译文】珍珠之歌随波荡漾,余音袅袅,后来完全溶入了滚滚波涛。4. Saving is to an i

6、ndividual is what profit is to a business. /What saving is to an individual is what profit is to a business.【译文】一个人不能不储蓄存钱,就像一个企业不能没有利润效益一样。5. And he launched into a speech, eloquently advocating his army of the future.【译文】接着他发表了长篇演说,振振有词地把他设想中的未来军队鼓吹了一番。课堂互动4:翻译句子,根据语境、语义增词1. People in the square m

7、elted away.【译文】广场上的人们渐渐散去了。2. This is the drink of hot weather.【译文】这是大热天理想的饮料。3. He was weak and old.【译文】他身体衰弱,年纪也大了。4. The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.【译文】这间大厅有四大优点:明亮、宽敞、时尚新潮、没有回声。5. Mr Linton was not far behind; he opened the gate himself and sauntere

8、d slowly up, probably enjoying the lovely afternoon that breathed as soft summer, (Emily Bronte: Wuthering Heights)【译文】林惇先生在后面不远;他自己开了大门,慢慢蹈跶过来,大概是想享受这风和日丽、 宛如夏日的下午时光。课堂互动5:翻译下列句子,注意逻辑修辞1. Illness prevented him from doing his work.【译文】他因病不能干活。2. Possessing high conductivity of heat and electricity,

9、aluminum finds wide application in industry.【译文】由于铝具有良好的导热性及导电性,所以在工业上获得了广泛应用。3. Social evils were fundamentally caused by economic inequality.【译文】从根本上说,社会罪恶是由经济不平等所造成的。4. The rapid expansion of industrialization throughout the world must lead to a progressive exhaustion of natural resources.【译文】由于工

10、业化在全世界迅速发展,自然资源必然逐步趋向枯竭。5. Their (the Curies) discovery brought about a revolution in the understanding of a structurematter.【译文】由于居里夫妇的发现,人类对物质结构的认识发生了一次革命。6. You are only young once. At the time it seems endless, and is gone in a flash; and then for a very long time you are old.【译文】人一生年轻只有一次,似乎永远不

11、完,而逝去就在瞬间,尔后很长很长一段时间都 是老年。7. They are to be had very cheap and good. We breathe but the air of books.【译文】好书可比作人们呼吸的空气,到处可得,花费不多,裨益很大,我们所吸取的都来 自书本。8. A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar.【译文】一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣着褴褛,瘸腿,胡须满面。9. Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching,

12、 interested in the outcome.【译文】只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴 味地等着看结果。10. His eyes, wide and wet, at last flashed fiercely on her; his breast heaved convulsively, (Emily Bronte: Wuthering Heights)【译文】他睁大双眼,含着泪水,最后猛地向她一闪,胸口激动地起伏着。新四级翻译题目汇总(附参考答案)新四级大纲样题87. The substance does not dissolve in wat

13、er( 不管是否力口 热)。88. Not only(他向我收费过高),but he didnt do a good repair job either.89. Your losses in trade this year are nothing(与我的相 比)。90. On average, it is said, visitors spend only(一半的钱)in a day in Leeds as in London.91. By contrast, American mothers were more likely( 把 孩子的成功归因于)natural talent.2006年6

14、月24日Part VI Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.87. Having spent some time in the city, he had no trouble(找到去历史博物 馆的路).88. (为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her.89. The profess

15、or required that(我们交研究报告)。90. The more you explain,(我愈糊涂).91. Though a skilled worker,(他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.2006年12月23日Part VI Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write you translation

16、 on Answer Sheet87.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to( 适应不同文 化中的生活).88.Since my childhood I have found that(没有什么比读书对我更有吸引 力).89. The victim(本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time.90.Some psychologists claim that people(出门在外时可能会感到孤独).91.The nations population continue

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号