翻译的几点原则

上传人:壹****1 文档编号:506763885 上传时间:2024-01-23 格式:DOCX 页数:2 大小:9.62KB
返回 下载 相关 举报
翻译的几点原则_第1页
第1页 / 共2页
翻译的几点原则_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译的几点原则》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的几点原则(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、译外国文献的几点原则暨技巧1、尊重原文。翻译,讲究“信、达、雅”。不过像我这样的新手翻译专业性强的 文章,力求准确才是最重要的,有些汉语表达不地道没关系,最主要的是把问题 解释准确。所以要尊重原文,切忌主观臆断,添油加醋。2、参考背景。每篇文章都有知识背景,对这些背景知识要了解。比如海洋产业 相关的、经济相关的等等。有时候拿捏不准的词在文章的知识背景下就可以搞定 了。3、前后一致。一个单词,尤其是关键词、专有名词、次关键词,在文章的概述 和结论中的汉语表达要使用同一个词。以免引起歧义。比如 marine-related activity,有好几种翻译都是可以,在文章中反复出现,那就确定下来只用

2、一个汉 语词组来表示,就是“海洋产业”。4、先通读、后翻译。文章不通读一遍直接上来就翻是不科学的。泛读就可以。 或者读一个章节,然后翻译这个章节,然后再读下一个章节,再翻一下个。总而 言之,翻译之前一定要通读一遍,大体有一个感性的理解。5、不迷信词典解释。有时候词典的汉语意思会给人不恰当的引导,所以当你遇 到一个词有好多意思你有把握不住时,仔细研究一下这个单词的英语解释。所以, 一定要有一本双语词典。我有牛津高阶,很好。工欲善其事,必先利其器。6、充分利用网络。专业领域特殊表达、专有名词、外国政府机构公司、外国书 籍杂志、某些人物等等,再大的词典都不会告诉你答案,这时候网络就要大显身 手了。网

3、络是个好东西。建议使用google,用百度搜英文,不爽!(道哥,绑架 我们不专业呀!)留心观察,你会从网络上淘到很多好东东。甚至要翻译的文章 直接就能搜到,相关信息相当丰富。7、敢于创造。这是没有办法的办法。有的词语或者表达是作者自己创造的,或 者用得很少,那你就得创造了。总不能交作业的时候把英文也夹杂在汉语里面吧。 但是创造要有根据,不能凭空臆断。比如我遇到个词组:value added factor,查 遍了也没有准确含义,但是通过网络知道增值税是value added tex,那么我就翻 成“增值系数”,自我感觉良好,呵呵。还有一个词landed value,有的词典翻译“渔 火价值”还

4、有翻译“不动产价值”等,都与文章前后关联不大,文中指海洋资源的 某种价值,我就创造出了“抵岸价值”,就是从渔船或者油轮或者管道把海洋资源 运输到陆地上时的价值。不过,由于个人水平有限,这些创造性到底科学与否, 再慢慢研究吧。(创新是一个民族进步的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力, 也是一个政党永葆生机的源泉。我认为这是江泽民同志说过的最有内涵的话,比 三个代表有哲理。)8、尊重知识产权。外文中的任何引用都要在翻译中标出,比如参考文献图表等 等,如果你的翻译有引用他人的同样要详细标明。做人要诚实,做事要认真。9、去图书馆找本专业词典。地理学专业词典太少了,少得可怜,所以我只好借 了一本英汉经济

5、学词典一本英汉海洋资源词汇,很少用,但是常常解急。10、格式结构与原文一致。原文什么样的排版,我就用什么样的排版,而且我严 格按照国内发表论文的要求去做。所以做完之后就是一篇合格的论文,原作者的 思想加我的翻译和排版。这是一种锻炼,当标准成为了习惯,就没有坏习惯了。11、适当增注。我们看别人的翻译是常常会看到“译者注”这样的字眼。在我的文 章中也有一些。比如在谈到 Douglas-Westwood Associates 时,我用括号在后面注 上:是一家专注于世界能源贸易研究和分析的独立咨询公司,位于英国的坎特伯 雷。译者注。我的文章的读者就会很清晰了,对内容会有更深的理解。到现在就是这些,随着工作的进行,可能我会有新的想法,到时候在补充上。 欢迎大家讨论借鉴指正批评!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号