浅析《伤寒论》中医术语的英译策略

上传人:s9****2 文档编号:506732269 上传时间:2024-02-21 格式:DOCX 页数:6 大小:20.89KB
返回 下载 相关 举报
浅析《伤寒论》中医术语的英译策略_第1页
第1页 / 共6页
浅析《伤寒论》中医术语的英译策略_第2页
第2页 / 共6页
浅析《伤寒论》中医术语的英译策略_第3页
第3页 / 共6页
浅析《伤寒论》中医术语的英译策略_第4页
第4页 / 共6页
浅析《伤寒论》中医术语的英译策略_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析《伤寒论》中医术语的英译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析《伤寒论》中医术语的英译策略(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅析伤寒论中医术语的英译策略作者:汪霞王英来源:现代语文(语言研究)2017年第01期摘要:伤寒杂病论是我国中医学历史上的一部重要著作,被公认为中国医学方书的 鼻祖,在指导后世行医和中医西传的过程中都发挥着重要作用。经过后人的继承和发扬,现分 为论内伤杂病的金匮要略和专门论述外感病的伤寒论。随着中医文化对外传播的不断 深入,伤寒论的英译研究也显得尤为必要。本文着重探讨伤寒论中方名和病症名的英 译方法,以此分析总结中医术语的翻译策略,旨在提出优良译法,以在中医文化传播过程中得 到推广,帮助西方读者更好地了解中医文化的内涵。关键词:伤寒论中医文化中医术语英译策略一、引言新世纪以来,我国政府对中医学

2、的跨文化传播高度重视,于2009年4月下发国务院关 于扶持和促进中医药事业发展的若干意见,其中明确强调:“中医药作为中华民族的瑰宝, 蕴含着丰富的哲学思想和人文精神。”推“动中医药走向世界,积极参与相关国际组织开展的传 统医药活动,进一步开展与外国政府间的中医药交流合作,扶持有条件的中医药企业、医疗机 构、科研院所和高等院校开展对外交流合作。完善相关政策,积极拓展中医药服务贸易。在我 国对外援助、政府合作项目中增加中医药项目。加强中医药知识和文化对外宣传,促进国际传 播。”1中医学是中国文化的重要组成部分,是中国多元文化的产物。儒家强调的“和谐之 境”,道家强调的“妙道之境”,佛家强调的“圆融

3、之境”,均对其形成与发展影响深远。随着时 代的发展和科技的不断进步,人们对健康生活的关注度日增;同时,随着国际文化交流日益深 入,世界范围内对中国文化的关注热度也逐渐增加,使得拥有两千年发展历程的中医文化,又 重新焕发出新的光彩。中医学科在历史发展进程中积累了大量的典籍资料。随着国际化进程的 不断加快,中医走向世界,将中医理论典籍翻译成外文的大形势迫在眉睫。译本的质量不但会 影响到中医学科的发展和建设,更关系到中医文化的对外传播和交流。伤寒杂病论是中医四大经典著作之一,由东汉末年医学家张仲景所著。他继承古代中 医学成果,结合个人临床实践经验,写就伤寒杂病论,系统地分析了伤寒的原因、症状、 发展

4、阶段和处理方法,创造性地确立了对伤寒病的“六经分类”的辩证施治原则,奠定了理、 法、方、药的理论基础2。书中所列二百余首方剂,大都配伍精当,经过历史临床实践检 验,疗效优良,为中国医学方书之鼻祖,后世行医者必读之经典,在对外宣传和医学交流方面 有着举足轻重的地位。据统计,截至2002年,光是为研究伤寒杂病论而出版的书就近 2000种。伤寒杂病论不仅成为我国历代医家必读之书,而且还广泛流传到海外,如日 本、朝鲜、越南、蒙古等国,在整个世界范围内都有着深远的影响3。伤寒杂病论不仅 成为我国历代医家必读之书,而且还广泛流传到海外。成书近2000年来,在国内和国际产生 了巨大的影响力。中国国医泰斗李培

5、生说:“业中医者,苟不学伤寒论,则不足以为中医。”4伤寒杂病论成书于公元200年210年左右,由于年代久远,原本已经失传,经 晋朝王叔和宋代王洙等人的整理,内容得以保存,现分为论内伤杂病的金匮要略和专门论 述外感病的伤寒论。为了深入探讨该医学经典的翻译问题,本文主要讨论伤寒论的书 名、方名、文句的英译问题,旨在提出优良译法,以在中医文化传播过程中得到推广,帮助西 方读者更好地了解中医文化的内涵。二、伤寒论病症名翻译策略(一) “伤寒”伤寒是中医和西医皆有的一种病症的名称。西医所称的伤寒”(typhoid fev)r是指由伤 寒杆菌引起的急性传染病,以持续菌血症、网状内皮系统受累、回肠远端微小脓

6、肿及溃疡形成 为基本病理特征。典型的临床表现包括持续高热、腹部不适、肝脾肿大、白细胞低下,部分病 人有玫瑰疹和相对缓脉。所以,伤寒病又称为肠热病,西医上又称作“ en teric feve中医的 “伤寒”主要指“一切外感病的总称”。可以分为广义伤寒和狭义伤寒,广义的伤寒包括:中风、 伤寒、湿温、热病、温病等,狭义的伤寒仅指广义伤寒病中的伤寒5,单指外感风寒的疾 病。翻看整本伤寒杂病论,书中所列300余首方剂,既有治疗中风、湿温、热病、温病 的,也有治疗伤寒的。可见,伤寒杂病论针对的“伤寒”病症是广义的伤寒,包括伤风、寒 病、热病、湿病、太阳病、少阳病等。目前,国内外正式出版的伤寒论英译本共有7

7、部。分别为:罗希文的Treatise on Febrile Disease Caused by COShdmghanLun)(2007 年),英国人魏迺杰的(Nigel Wiseman)ShanghanLun (On Cold Damage): Transla tion and Commen tari(es999 年),黄海 的 Introduction to Treatise on Exogenous Febril( 2O0se年;e, Dean C.Epler Jr的勺 The Concept of Disease in an Ancient Chinese Medi,catlheteDx

8、itsease on Cold-damage Disorders“ShaihanLun” (1988 年),Paul Lii的 Exogenous Febrile Diseafe991 年),Greta Young Jie De的 ShangHanLun Explained(2009 年),以及许鸿源(Hong-Yen Hsu)的 ShangHanLun : Wellspring of Chinese Medic(n981 年)。在这 7 部英译本中,译者对书名中 “伤寒”这一病症名的翻译方法主要有四种。第一种译法是替代+释义法。中国学者罗希文、黄 海以及美籍华人Paul Lin采用了替代+释

9、义的翻译方法。他们按照中医对伤寒”勺广义定义, 分别将伤寒”译为 “Febrile Disease Caused by和o“dE”ogenous Febrile Disqas两者都译出 了对应的英文病症名“ Febrile Diseas不同之处在于前者加了后置定语“ caused by cqld后者 加了前置定语“Exogenous,都旨在说明伤寒发病的原因是外感风寒”第二种译法是直译 法。美国学者Dean C.Epler Jr采用了字面意义对等的直译方法,译出了伤寒”的涵义,即因 受寒而导致的身体不适,分别将伤寒译为“Cold damag和“the Disease on Cddidage D

10、isorders,,这与 Wikipedia上伤寒论的英文词条“Treatise on Cold Damage Disorders” “Treatise on Cold Iijj乎完全一致。第三种译法是音译+释义法。英国学者魏迺杰(Nigel Wiseman )和美籍华人中医专家许鸿源(Hong-Yen Hsu)采用了音译+释义的翻译方法,直接 用汉语拼音将伤寒论”译为“Shang Han Lun”第四种译法是音译法。魏、许两位学者保留了原 文的语音形式,借用汉语拼音将伤寒译为“Shang Han”后面分别通过加注“On Cold Damage” 和“Wellspring of Chinese

11、 Medi来明其内涵。显然魏的加注释义更为显性具体,将伤寒译 为“Cold damage”许鸿源采用笼统的概念“Chinese medici来暗示泛指。(二)“风家” “风家”是中医术语,义为“平素容易伤风感冒的人”。目前在国内比较通行的罗希文译本和 黄海译本对其采用了不同的翻译方法。(1)原文:风家,表解而不了了者,十二日愈。罗希文译本:After the dispersion of the Exterior syndrome of a patient who is apt to catch febrile disease by ,Wiintd still takes twelve days

12、 for him to get rid of general malaise.6黄海译本:It still takes twelve days for patient to get rid of general malaise after the disper of the exterior syndrome of zhong-feng.7在对风家”的译法上,罗希文直译为 “a patient who is apt to catch febrile disease by Wind 黄海的处理方法是略译为“patient”没有将风家”羽译出来,但是,他在译文的末尾加上了“t he ext eri

13、or syndrome offngf作为补偿性解释。伤寒论是一本医学著作,其基本目 的在于指导行医者治病救人,“风家”和非“风家”并没有一个明确的界限和绝对的判断标准,在 医者眼中,病人D非病人勺区分是显然的,将风家嘀略译作“patient”然没有十分贴 切地译出原文的意思,但是从目的论角度来看,已经能够做到指导医者行医,亦不会造成误 医。所以,黄海译文其实是可取的。反观罗希文译文,虽然直译出原文意思,但是句式冗长, 毫无必要。从语言文化角度来看,两种译文都没有将“风家”的文化性、古典性体现出来,退而 求其次,不妨将风家嘀略译作“patient”8(三)“寒实”“寒实”,是另一种常见中医病症,

14、指寒邪与痰饮结聚于胸膈而成实所致9。据北宋庞安时 和清代医宗金鉴考证,“小陷胸汤”和“亦可服”七字为衍文,原文应为“寒实结胸,无热证 者,与三物白散”。“白散”,即桔梗、巴豆、贝母,三物的散剂为白色,故称“白散”。(2)原文:寒实结胸,无热证者,与三物小陷胸汤,白散亦可服。罗希文译本:When a Blocked-up Chest is of a Cold nature without symptopis of HeatDecoction of Lesser Xianxiong with three drugs can be adopted.Baisan Powder will also be

15、 a remedy.黄海译本:Jiexiong syndrome of cold nature has no symptoms of heat.Small white powder of three drugs can be adopted to the case.罗希文的译本将寒实结胸直译为“blockedp chest is of a Cold r,tUr能”将原文寒实 结胸”的病症说清楚,可能会造成译文读者的误会。而黄海的译本考证了“寒实结胸”的来历和 原文本的正确性,将衍文删除,重新整理句子进行翻译,给出了逻辑合理的译文。但是在翻译 白散时,黄海将其译作“small white pow

16、Qei罗希文将其译作“Baisan Powde,虽然黄海的 翻译可以让西方读者了解何为“白散”,但是却少了些文化内涵。“白散”,作为一剂药方,译作 白色细小粉末”并不合适,不如罗希文的译本,将白散音译作“Baisan Powde,再于附注中 进行详细解释,便于理解、传播。由上述例句对比可知,在伤寒论等中医典籍的翻译中,首先应该考证原文的准确程 度,如果原文出现了偏差,那么译文必定会出现错误,从而给读者造成错误的引导。考证原文 是翻译时必不可少的一个环节。同时,罗希文的译本明显比黄海的译本更加冗长,偏向于直 译,并不能很好地适应英语文法结构。中医翻译是一项面向西方读者的实践活动,如果不能与 西方的语言文化相适应,就很难为西方读者所接受。黄海的译本在这一层面上做得比罗希文的 译本要好。上述伤寒论一书的译者虽然国别不同,但是

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号