最美的英语诗歌:Ode-to-the-West-Wind-西风颂供参考

上传人:大米 文档编号:506647502 上传时间:2023-05-10 格式:DOCX 页数:6 大小:15.90KB
返回 下载 相关 举报
最美的英语诗歌:Ode-to-the-West-Wind-西风颂供参考_第1页
第1页 / 共6页
最美的英语诗歌:Ode-to-the-West-Wind-西风颂供参考_第2页
第2页 / 共6页
最美的英语诗歌:Ode-to-the-West-Wind-西风颂供参考_第3页
第3页 / 共6页
最美的英语诗歌:Ode-to-the-West-Wind-西风颂供参考_第4页
第4页 / 共6页
最美的英语诗歌:Ode-to-the-West-Wind-西风颂供参考_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《最美的英语诗歌:Ode-to-the-West-Wind-西风颂供参考》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最美的英语诗歌:Ode-to-the-West-Wind-西风颂供参考(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂英文诗歌它也可以跟汉字一样很美,因为它也可以让人难以忘怀。以下是小编给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌 Ode to the West Wind 西风颂,希望可以帮到大家Ode to the West Wind西风颂Percy Bysshe Shelley珀西比西雪莱one一O wild West Wind, thou breath of Autumn s being,哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息,Thou, from whose unseen presence the leaves dead你神出鬼没,万木之叶因此皆枯,Ar

2、e driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。Yellow, and black, and pale, and hectic red,万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔,Pestilencestricken multitudes: 0 thou,枯黄、乌黑、苍白、潮红,Who chariotest to their dark wintry bed你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到The winged seeds, where they lie cold and low,黑暗、低矮、阴冷的床上过冬Each like a cor

3、pse within its grave, until每粒种子就像坟墓里的僵尸,Thine azure sister of the Spring shall blow待到明媚的东君把号角吹响,Her clarion o er the dreaming earth,and fill大地处处复苏,不再如梦迷离,(Driving sweet buds like flocks to feed in air)唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中With living hues and odors plain and hill;高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。Wild Spirit, which art movi

4、ng everywhere;不羁的精灵啊,你无处不远行;Destroyer and preserver; hear, o hear!破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!two二Thou on whose stream, mid the steep skys commotion没入你的急流,当高空一片混乱,Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,流云像大地的枯叶一样被撕扯Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,脱离天空和海洋的纠缠的枝干。Angels of rain and li

5、ghtning: there are spread这是雨和电的先遣,On the blue surface of thine aery surge,它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上,Like the bright hair uplifted from the head有如狂女那飘扬的头发在闪烁,Of some fierce Maenad, even from the dim verge从天穹的最遥远而模糊的边沿Of the horizon to the zeniths height,直抵九霄的中天,到处都在摇曳The locks of the approaching storm. Thou

6、 dirge欲来雷雨的卷发,对濒死的一年Of the dying year, to which this closing night你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜Will be the dome of a vast sepulchre,将成为它广大墓陵的一座圆顶,Vaulted with all thy congregated might而你,凝聚所有水汽的力量把穹顶力挽,Of vapours, from whose solid atmosphere那是你的浑然之气,从它会迸涌Black rain, and fire, and hail will burst: hear!黑色的雨、冰雹和火

7、焰:哦,你听!three三Thou who didst waken from his summer dreams你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒,The blue Mediterranean, where he lay,那地中海在澄澈的波浪上闲躺着,Lulled by the coil of his crystalline streams,被澄澈水流的回旋催眠入梦,Beside a pumice isle in Baiae5s bay,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,And saw in sleep old palaces and towers你梦见了古老的宫殿和楼阁Quivering within

8、the wave5s intenser day,在飘摇的水波中掠影浮光。All overgrown with azure moss and flowers那里长满了青苔,盛开着鲜花,So sweet, the sense faints picturing them!Thou那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你For whose path the Atlantics level powers让一条路,大西洋的汹涌的浪波Cleave themselves into chasms, while far below把自己向两边劈开,而深在渊底The sea-blooms and the oozy woods

9、 which wear那水藻和绿色森林The sapless foliage of the ocean, know虽然枝叶扶疏,却没有精力;Thy voice, and suddenly grow gray with fear,听到你的声音,它们已吓得发青:And tremble and despoil themselves: 0 hear!边战栗,一边自动萎缩:哦,你听!fore四If I were a dead leaf thou mightest bear;假如我是能被你唤起的一片枯叶,If I were a swift cloud to fly with thee ;假如我是能随你飞去

10、的一片流云,A wave to pant beneath thy power, and share假如我是一朵浪花在你的威力中喘息,The impulse of thy strength, only less free假如我能有你的脉搏,只是不像Than thou, 0 uncontrollable! If even你那么自由,哦,无法约束的生命!I were as in my boyhood, and could be假如我还在童年,能与你一道同行,The comrade of thy wanderings over Heaven,便成了你的伴侣,悠游天空As then, when to o

11、utstrip thy skiey speed因为,那时候,要想追你上云霄,Scarce seemed a vision; I would ne5er have striven似乎并非梦幻,我就不致像如今As thus with thee in prayer in my sore need.这样焦躁地要和你争相祈祷。o, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云1I fall upon the thorns of life! I bleed!我跌在生活的荆棘上,我流血了 IA heavy weight of hours has

12、chained and bowed这被岁月的重轭所制伏的生命One too like thee tameless,and swift,and proud原是和你一样:所向空阔,自由自在,无拘无束。five五Make me thy lyre, even as the forest is:把我当作弦琴吧,有如树林:What if my leaves are falling like its own!尽管我的叶落了,但又有何妨!The tumult of thy mighty harmonies你巨大的合奏所振起的音乐Will take from both a deep, autumnal tone

13、,将染有树林和我的深邃的秋意:Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,虽忧伤而甜蜜。嗬,但愿你给予我My spirit! Be thou me, impetuous one!狂暴的精神!愿你化为我,势不可当!Drive my dead thoughts over the universe请把我枯死的思想向世界吹落,Like withered leaves to quicken a new birth!让它像枯叶一样促成新的生命And, by the incantation of this verse,尽这首诗的魔力之所能,Scatter, as from an unextinguished hearth就把我的话语,象是灰烬和火种Ashes and sparks, my words among mankind!在还未熄灭的炉火向人间播散!Be through my lips to unawakened earth通过我的把预言的号角吹响,The trumpet of a prophecy! o Wind,去唤醒沉睡的大地吧!西风你If Winter comes,can Spring be far behind?如果冬天已经来临,春天还会远吗?文档可能无法思考全面,请浏览后下载,另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! /

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号