俄汉语言对比

上传人:博****1 文档编号:506597089 上传时间:2023-10-14 格式:DOCX 页数:4 大小:12.59KB
返回 下载 相关 举报
俄汉语言对比_第1页
第1页 / 共4页
俄汉语言对比_第2页
第2页 / 共4页
俄汉语言对比_第3页
第3页 / 共4页
俄汉语言对比_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《俄汉语言对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄汉语言对比(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、俄汉语言对比1、俄汉语言的基本语法特点对比从语言形态学观点着眼,俄语主要为综合语,其语法意义主要依据靠词形 本身的变化予以表达。汉语是较为典型地分析性语言,其语法意义主要依 靠词序、语序和虚词。2、词类的划分遵循的三原则:语义原则、形态原则、句法原则。俄语主要遵 循形态原则划分词类。3、俄汉语词汇总体特征的对比语言中的词通常有如下两个特征:1、词是句子汇总位置可以移动的最小单 位;2、词是在其组成成分之间不容插入其他成分的最大语言单位。4、1960年,我国的刘泽荣主编的俄汉大词典收词10万余。1988年,黑 龙江大学编写的四卷本俄汉详解大词典收词量为24.6万余条。根据 以上文献,我们可以判断

2、:俄语中大约有24.6万个词。最普及的汉语字典收字量在12000左右,最大型的汉语字典收字量为6 万左右。但这6万字中有大量的异体字,如果除去异体字,汉语中大约有 22000个汉字。5、俄语中大约有近25万个词。词典中对俄罗斯文学、剧本等中的用词进行统计,发现这些材料总用词1056380 个,删除复现的词为39268个,其中使用频率10次以上的词有9044个。词的 数量和覆盖率情况如下:俄语词覆盖率100067.46%300082%434885.45%904492.4%1110097.6%20世纪末,莫斯科大学语文系普通词汇学和计算机词汇学与词汇编纂学 实验室承担了项目20世纪俄语报纸计算机文

3、本语料库,该项目表明, 俄罗斯一些伟大作家实际用词量为2至3万个词。现代俄语奠基人、杰 出诗人普希金被誉为“俄国生活的百科全书”,但他全部作品中的世纪用 词量只有2万多个。而一般那俄罗斯人在交际中常用词为3000左右。6、汉语有丰富的词汇系统。从先秦时期开始,复音词不断增加,而复音词中,双音词的必中最大。现今,汉语已经成为一种双音词占优势的 语言。在双音词中,复合构词法组成的词又比附加构词法组成的词多得多。汉语中作为语言构词单位的语素多数是单音节的,用方块字把它们记录下来, 这就是一个字。从历史上看,他们在古代可能是一个独立的词。同一个语素, 根据他们的构词情况,可以在词的前面,也可以在后。由

4、于位置不同,功能 也不同。7 、汉字统计学家曾对7000多篇文章、总共2100多万汉字作了统计,其中实 际所用汉字仅为6300个左右。统计学家根据以上语言材料编写了汉字频度 表,汉字字数及覆盖率如下:汉字数覆盖率94290%136495%240099%由此可见,汉语最常用的字大约在1000至2400个左右。汉语字数总量和常 用词总量均比俄语少的原因有三:1、汉语字无词类形态标志。2、汉语字构 成新词并不增加字数的总量。3、汉语吸收的外来词也不增加字数的总量。8、音译逐渐为意译所代替的例子非常多,如来自英语的:安琪儿-天使,德律 风-电话,德谟克拉西-民主,荷尔蒙-激素,盘尼西林-青霉素,摩登

5、-时髦,麦克风-话筒,水门汀-水泥;来自俄语的:布拉吉-连衣裙, 黑列巴、列耙-面包,康拜因-联合收割机。9、俄汉语词汇文化伴随意义的对比根据俄汉语词汇在民族文化上异同程度,可以将俄汉语中反映民族文化特点、具有文化伴随意义的词汇分成三类:1、文化伴随意义基本等值的词汇,这类词汇在俄语语言文化学中称为对应词汇,它们文化伴随意义上的差异不大,在两种语言中可直接互译。如在俄语中 的和汉语中的“鸽子”,它们的文化伴随意义基本等值-和平的象征。2、仅在一种语言中具有文化伴随意义的词汇,这类词汇值得特别关注。在语言交际时,我们常会碰到一些理解上的障碍,甚至产生概念上的模糊,究其原 因是对所学语言国家的民族

6、文化甚不了解。如:俄语中的,除了表示“帽子”这个基本词义外,还有特殊的伴随意义,喻指“萎靡不振、无能的人”, 而汉语中“帽子”这个词就不会引起以上联想。3、文化意义伴随不同的词汇,这类词汇在俄汉两种文化中字面上完全等值, 但含义不同,各自能引起不同的联想。如:俄语中对俄罗斯人来说,是忠诚祖国的象征。而在汉语中“鹤”却是“延年益寿、长 寿”的象征。10、俄汉思维方式对比俄汉民族指称事物和事件方法与思维的异同存在下述五种情况:1、指称事物、事件方法与思维方式基本一致。如俄汉民族都将狐狸比喻狡猾 的人等。2、指称事物、事件方法与思维方式不尽一致。产生这一原因,主要是俄汉民族各自的物质、精神文化等方面

7、存在差异。俄语中有一些专门指代俄罗斯民 族物质文化的词,如(茶炊),(用面包和盐的礼仪迎接)等,而在汉语中没有其相对应的词。而另有一些 俄语词,尽管汉语中有其对应词,但俄语中有其独特的文化底蕴。如: 在俄语中象征者俄罗斯大自然和亭亭玉立的姑娘。3、指称事物、事件时,俄罗斯人比中国人常“夸大其词”,表现思维的“前 倾”。如:(感谢您童话般美妙的接待。),而实际上相当于中国人的盛情款待。所以此例可以译为:谢谢您的盛情款待。4、指称事物、事件方法和思维方式截然相反。原因在于不同民族的生活、文 化背景的差异。如俄罗斯人说:中国人则讲:昨天夜里,我做了一个梦。5、指称事物、事件时,俄罗斯人有时从“反面”

8、着眼,他们用反语的场合与中 国人有所不同。如:(祝你成功!)11、表示特有事物词语与其翻译方法表示特有事物词语:指称谓某一民族生活(风气、文化、社会和历史发展)所特 有事物的词(和词组)。这些事物在其他的语言中没有相对应物,所以,对其不 能按一般原则翻译,需要特殊对待。表示特有事物词语的翻译法:1、音译法:指用译语再现原文的语音形式,该方法多用于人名、地名等的翻译。如:2、移植法:指用译语直接复制原语词语所言形象。借助此方法可以最大限度的 保留原文的异国情调,译文生动,并能丰富译语的表达。采用该方法的依据是, 各民族在思维、认知方面的共性,使相互间的交际不存在难以逾越的障碍。如:3、具体化:指用意义较为具体的词语移译意义较为概括的词语,或用表示“种” 概念的词语传译表示“属”概念的词语,“以种译属”。如:4、概括化:指用意义较为概括的词语移译意义较为具体的词语,或用表示“属” 概念的词语(上义词)传译表示“种”概念的词语(下义词),“以属译种”。如:5、近似法:指用译语中与原文近似的表达予以传译,在此情形下多使用译语中 固定的表达方法。如:6、释义法:又称描述法,它指翻译时可通过描述的方式予以语义解释,或形象 替代,直接解释原文的隐含意义。如:7、注释法:是翻译中不得以而为之的辅助性手段,往往在进行音译、或移植、 释义等的同时,酌情辅以注释。如:12、俄汉称呼语对比研究

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号