On English and Chinese Idiom Translation浅谈英汉习语翻译

上传人:ni****g 文档编号:506455788 上传时间:2023-09-19 格式:DOCX 页数:44 大小:74.27KB
返回 下载 相关 举报
On English and Chinese Idiom Translation浅谈英汉习语翻译_第1页
第1页 / 共44页
On English and Chinese Idiom Translation浅谈英汉习语翻译_第2页
第2页 / 共44页
On English and Chinese Idiom Translation浅谈英汉习语翻译_第3页
第3页 / 共44页
On English and Chinese Idiom Translation浅谈英汉习语翻译_第4页
第4页 / 共44页
On English and Chinese Idiom Translation浅谈英汉习语翻译_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《On English and Chinese Idiom Translation浅谈英汉习语翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On English and Chinese Idiom Translation浅谈英汉习语翻译(44页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编 号: 论文(设计)题目:浅谈英汉习语翻译 学 院: XXX学院 专业: XXXX 班级: XXX级XX班 学生姓名: XXX 学号: XXXX指导教师XXX 职称:XXX 1、 论文(设计)研究目标及主要任务本论文的研究目标是比较英汉习语的对应关系,并在此基础上,针对不同的对应类型提出具体的翻译方法。其主要任务是系统地分析习语的翻译以更好地促进两种语言和文化之间的交流。2、 论文(设计)的主要内容本论文分为三章。第一章是对习语定义和特征的简单介绍。第二章具体叙述了英汉习语的三种对应关系。第三章根据英汉习语不同的对应关系提出了具体的翻译方法。3、 论文(

2、设计)的基础条件及研究路线本论文的基础条件是翻译家和语言学家对英汉习语及其翻译的研究成果。研究路线是对英汉习语从对应程度分类,并在此基础上提出不同对应类型的英汉习语的翻译方法。4、 主要参考文献Seidl Jennifer and W McMordie.1978. English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press.Nida E A. 1993. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education P

3、ress.骆世平,2006,英语习语研究,上海:上海外语教育出版社。张培基,1980,英汉翻译教程,上海:上海外语教育出版社。5、 计划进度阶段起止日期1确定初步论文题目3月16日前2与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字3月16日-3月23日3提交论文提纲3月23日-3月30日4交初稿和文献综述3月30日-4月20日5交终稿和评议书5月8日前指 导 教师: 年 月 日教研室主任: 年 月 日XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书 XXX 学院 XXXX 专业 XXX 届学生姓名XXX论文(设计)题目浅谈英汉习语翻译指导教师XXX专业职称XX所属教研室翻译系教研室研究方

4、向翻译理论与实践课题论证:从英汉习语的对应关系的角度,针对不同的对应类型提出具体的翻译方法,系统地分析习语的翻译以更好地促进两种语言和文化之间的交流。方案设计:第一章介绍习语定义和特征。第二章具体阐述英汉习语的三种对应关系。第三章根据不同的对应关系提出具体的翻译方法。进度计划:3.14-3.16 确定论文题目3.16-3.23 拟写论文提纲3.23-3.30 提交并修改论文提纲 3.30-4.20 提交并修改论文初稿4.20-5.8 拟写并提交论文终稿指导教师意见: 指导教师签名: 年 月 日教研室意见:教研室主任签名: 年 月 日XXX大学本科生毕业论文(设计)评议书姓 名XXX学院XXX学

5、院专业英语翻译年级(班)XXX论 文 题 目浅谈英汉习语翻译完成时间XXXX.5.5论文内容摘要习语作为一种特殊的表达方式,是语言的瑰宝。习语是具有特定形式的词组,其含义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。从广义上讲,习语包括成语,俗语,谚语,俚语等。习语是人类智慧的结晶,并且来源广泛。因此,习语往往带有鲜明的民族特色和文化特征。本文由三个部分组成。第一部分是对习语定义和特征的简单介绍。第二部分分析了英汉习语的关系。英语和汉语中都有大量习语,二者相比较,存在着很多相似点和不同之处。根据英汉习语的对应程度,本文将英汉习语分为三类,即完全对应习语,半对应习语和不对应习语。在此分类基础上,本文第三

6、部分针对各种类型习语提出了具体的翻译方法。翻译完全对应习语时,用直译法比较合适,而借用法则适合运用于半对应习语的翻译。至于不对应习语,译者可选择的方法较多,比如,直译加注法,意译法,意译加注法以及直译与意译相结合的方法。在翻译过程中,译者不仅要尽量保持原语特色,还要满足目标语读者的需求。译者应该根据不同的情况和语境灵活运用这些方法。指导教师评语 年 月 日指 导 教 师职称讲师初评成绩答辩小组姓名职称教研室组长成员答辩记录:记录人签字: 年 月 日答辩小组意见:组长签字: 年 月 日学院意见:评定成绩: 盖章: 年 月 日XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述Literature Revi

7、ewIdiom is a set expression of several words whose meaning cannot be deduced from the meaning of each separate word. Idioms are full of cultural and regional colors. They are also distinct because of the fixed structure and the semantic meaning. Idiom study is much later than vocabulary study. But t

8、he development of idiom study is quite similar to that of linguistic. Both of them came through three stages, that is, standard, description and explanation. Early idiom study began in 1925, which is represented by Smith who published a book named Words and Idioms. In this book, Smith mainly explore

9、d the sources and structures of idioms, classified the sources of idioms and emphasized the basic features of idioms. Smith also paid special attention to the peculiarity of idiom structure. But he seldom involved the connotation of idioms. He pointed out the basic features of idioms, that is, the m

10、eaning of an idiom is not made up of the meaning of each word in the idiom and the connotation of idioms is inexplicit. Idioms can express determination, anger, and vituperation, which reflect the crafty usage of English vocabulary.During 1930s and 1950s, C. F. Hackett, a representative of this peri

11、od, emphasized the important role of context in the recognition and explanation of idioms on the basis of structuralism. He explained the deep structure and semantic features of idioms, which normalized the definition of idiom. In the 1960s, the study of idioms relatively slowed down. Linguists repr

12、esented by B. Fraser began to study the deep structure of idioms under the guidance of Chomskys generative transformational theory and they put forward the theory of frozenness hierarchy. They accepted the fixity of idioms and also accepted that idioms could be transformed. Idiom study thus gained a

13、ttention again.Since 1980s, idiom study entered a new period. Linguists started to probe into the function of idiom in communicative activities and opened up functional study of idiom in communication, which is more significant in specific use. The most outstanding research finding is made by Australian linguist C. Fernando. Her representative work is Idioms and Idiomaticity. Since then, idiom study pays more attention to application rather than theory.Idiom study in China started late. Up to now, it is only about 30 years. According to the focus of research, idiom study in China

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号