一带一路汉译英专题

上传人:m**** 文档编号:506369490 上传时间:2023-12-25 格式:DOC 页数:4 大小:16.51KB
返回 下载 相关 举报
一带一路汉译英专题_第1页
第1页 / 共4页
一带一路汉译英专题_第2页
第2页 / 共4页
一带一路汉译英专题_第3页
第3页 / 共4页
一带一路汉译英专题_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《一带一路汉译英专题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《一带一路汉译英专题(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一带一路专题1.一带一路One belt and road2.“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”The Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road3.古丝绸之路The ancient Silk Road4.丝绸之路精神:和平合作,开放包容,互学互鉴,互利共赢 Peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit5.消除投资和贸易壁垒Remove investment and trade

2、 barriers6. 发展跨境电子商务Develop cross-border e-commerce7.传承和弘扬丝绸之路友好合作精神 Carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road8塑造和谐友好的文化环境Foster harmonious and friendly cultural atmosphere9.开展教育医疗,减贫开发,生物多样性及生态环保等各类公益慈善活动 Organize activities concerning education, medical care, poverty reduct

3、ion, bio-diversity and ecological protection 10.一带一路的建设是开放的,包容的,欢迎世界各国和国际地区组织的加入。 The development of“the Belt and Road” is open and inclusive and we welcome the active participation of all countries and national and international organizations. 段落翻译:丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条

4、商路以丝绸贸易为主,故称丝绸之路。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。当前,在新的历史条件下,我国提出了一带一路(One Belt, One Road)(即丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路)的战略构想。一带一路以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。The Silk Road is a traffic route in ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on t

5、he trade of silk, hence gets the name the Silk Road. As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civ

6、ilization. Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of One Belt, One Road (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road). The strategy of One Belt, One Road focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well ascommon development of the related countries. Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号