英语语音学习中汉语迁移作用

上传人:人*** 文档编号:506309237 上传时间:2023-02-12 格式:DOC 页数:8 大小:27KB
返回 下载 相关 举报
英语语音学习中汉语迁移作用_第1页
第1页 / 共8页
英语语音学习中汉语迁移作用_第2页
第2页 / 共8页
英语语音学习中汉语迁移作用_第3页
第3页 / 共8页
英语语音学习中汉语迁移作用_第4页
第4页 / 共8页
英语语音学习中汉语迁移作用_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《英语语音学习中汉语迁移作用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语语音学习中汉语迁移作用(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、-英语语音学习中汉语的迁移作用常宁市幼儿园 白秀玲摘要:在中国学生学习英语语音的过程中,汉语的发音方式和发音习惯不可防止地对英语语音学习产生正迁移和负迁移,从而影响中国学生对英语语音学习的效果,这是由两种语音体系的异同造成的。为了给英语语音学习者和教学者提供启示和帮助,对中国学生英语语音学习实践中的问题进展归纳,将英汉两种发音体系进展比照分析。关键词:英语语音;汉语;正迁移;负迁移Abstract: Negative transfer and positive transfer occur in the Chinesestudentslearning of English pronunciat

2、ion, which results from the differences and similarities between Chinese and English phonetic systems. With the purpose of helping English teachers and English learners in terms of English pronunciation and intonation, the author classifies the problems of English pronunciation learners and makes a

3、contrastive analysis of the two phonetic systems. Key words: English pronunciation, Chinese, negative transfer, positive transfer一、语言迁移理论概述迁移(transfer)是指学习者已获得的知识、技能、方法和经历对其学习和掌握新知识、技能的影响。可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。正迁移即旧的知识能够帮助和促进新知识的学习;反之,如果旧的知识、经历阻碍新知识的获得,就是负迁移,即干扰(interferen

4、ce)。在外语学习中, 迁移主要是母语及母语学习经历对学习新语言的影响,称为一语迁移L1 transfer,发生在语音、词汇、语法、语篇、语用、文化等各个层次上。如果目标语与母语有相通或对应构造,母语对目标语的学习起促进作用,在学习中就会出现正迁移现象。但是如果两种语言中的对应构造有差异或没有对应构造,母语就会对目标语的学习起干扰或抑制作用,从而产生负迁移现象。对于语言迁移现象,语言学家们从不同的角度进展了研究,提出各自的观点。上世纪四五十年代,语言学家弗赖伊斯(C.Fries)和雷多(R.Lado)提出比照分析假说(contrastive analysis hypothesis)。他们认为

5、“外语学习的主要困难是由两种语言的差异引起的,学习的主要任务就是找出并克制这种差异,因此应当“将学习者的母语与目标语进展各方面的比拟分析,找出两者的差异,解释或预测外语学习中已经或将要出现的困难与错误,并以此来指导教材的编写和教学活动。 这一理论侧重于语言学习中的负迁移。20世纪80年代,乔姆斯基提出了普遍语法 (universal grammar)理论。他认为 “人类语言构造存在普遍性(language/linguistic universals),普遍语法是人类所特有的语言知识体系,存在于正常人的大脑中,并对一切语言学习起作用。这一理论强调母语在目标语学习中的正迁移。各种语言具有一定程度的

6、共性,使得母语对外语学习产生正迁移作用,同时每种语言又具有特殊性,使母语迁移对外语学习产生一定的负面影响,即负迁移。就汉语和英语而言,由于分属两个不同的语系,两种语言的差异比拟大,因此对中国英语学习者来说,在英语学习的过程中,汉语的负迁移似乎更加明显,但是也不可否认它的正迁移作用。作为英语学习过程中的一个重要环节,获得较为纯粹的英语语音语调是很多英语学习者的目标,而了解语音学习中汉语的迁移会对这些学习者有所帮助。二、英语语音教学实践中的迁移现象对英语专业的新生进展语音训练的过程中,笔者对学生在语音学习中出现的问题进展了总结和分析,能够较好地反映出汉语对英语语音学习的迁移作用。21 音素方面英语

7、中有些音素汉语中根本不存在,学生在发这些音时容易出现错误,甚至用汉语中的*些音来代替。如/l/在词尾或元音后时,例如well, people, told, 很多同学要么把/l/ 省去不发,要么将它发成汉语拼音中/o u/的音,或者发成卷舌音。/r/在汉语中也没有相似的发音,同学们几乎都将它与/ri/混淆,在读road, rose时的错误率几乎为100%。有的音素,汉语中有相似的音但发音并不完全一样,学生经常完全用汉语的发音来代替英语的发音。比方/t/,很多同学都把这个音读成汉语中“吃的声母。此外,由于英语中的元音划分更细,学生往往会出现音位的不完全分化用母语的一个音位代替二语中有区别性的两个音

8、位,结果失去了音位上的差异。如/i/和/i:/,学生会认为这些音素只有长短上的区别,因而把它们全部发成汉语拼音中的“衣,而只是前者稍短,后者稍长,完全忽略了其他的特征。 学生还普遍存在以下一些不良的习惯:在一些辅音后任意地加上元音,如把food读成/fu: d ? /。随便使用卷舌音,例如将campus念成/k?mp? r s /,cast念成/ka: r s t/等;或者发音不到位,随意省音,例如seen, ring这些单词中的最后的那个鼻辅音学生通常都发不到位。22 重音、节奏、语调方面 学生英语语音的最大问题是重音、节奏和语调的运用。能否正确使用重音、节奏和语调对英语口语整体性和交际有很

9、大影响。英语中词的重音并没有非常系统而严格的规则,虽然掌握起来并不困难,但错误也频频出现,例如:50%以上的同学把interesting读成interesting, immediately读成immediately,将influence发成 in fluence也很常见。词重音发生错误的原因是不够重视,在学习新词时常常忽略词的重音位置;另一个原因就是不知道如何突出重音。学生的句子重音问题更严重,他们把重音随意放在他们想放的地方,而不能使用正确恰当的重音,或是根本没有重音。句子重音掌握得不好的原因一是对英语句子重音的根本规则不了解,二是英语的掌握程度不够,不能一边朗读,一边分析出句子的重点所在,

10、或判断出正确的句义。 正确地使用语调十分重要,如果语调使用错误,很可能就无法传达自己想要表达的意思,甚至会引起误解。 学生们虽然对于一些根本的,例如一般疑问句、述句、感慨句应该用什么语调有所了解,但付诸实践时却显得生硬。相当一局部学生几乎所有的词一律使用降调。而对于母语为英语的人来说,语调上的错误也是难以承受的。 节奏是学生掌握最不好的一个方面。普遍存在以下问题:节奏极不平稳,或者听起来没有任何节奏,没有轻重快慢之分,也不知哪里该停顿;吞音现象比拟多,有些词发得过于模糊,甚至有时被完全省掉。由于节奏掌握不好,在读较长的句子时,常常出现一口气读完,结果喘不上气来的情况。以上错误根本上都是源于汉语

11、和英语语音方面的差异造成的语音负迁移。但在教学中也发现了正迁移现象。汉语和英语中有些音素在发音部位和发音方式上相似度很高,学生发起来根本上没有困难,如果给学生指出与汉语中的差异在哪里,大多数同学都能够很快掌握。如/b/,/p/,/t/,/d/,/f/,/i:/,/u:/和/a:/。由于汉语和英语都使用国际音标,并且汉语音标中也使用元音和辅音,所以英语学习者中有这样一种普遍的现象:汉语拼音掌握得好,普通话说得比拟标准的学生在英语发音方面比说方言或汉语发音习惯不好的学生出现的问题要少得多。如有些同学在说汉语时由于方言或个人不良发音习惯的影响/n/ 和 /l/ 不分,在英语发音中也是如此,把 lig

12、ht 发成 night,把 knife 发成 life 是常有的事。或者平舌音卷舌音不分,则在发/s/和/时就很难区分。而在说汉语时语流、语速、节奏、语调都比拟好的学生,在说英语的时候就更加流畅自然一些。因此可以说讲汉语时好的发音习惯对英语语音的学习有正迁移作用。三、汉语与英语语音体系的比照 根据Ellis (1986) 的研究,以汉语为母语的学生在学习英语中所犯的错误51% 来自母语的干扰; 而以西班牙语为母语的英语学习者所犯的错误只有3% 来自母语的干扰。究其原因就在于汉语与英语分属不同的语系,它们之间的差异比拟大,所以会汉语在对英语语言的学习中会产生更多的负迁移。对语言迁移进展较早行为主

13、义实证研究的出色代表文瑞克强调:要对语言干扰进展分析,就必须先详尽描述语言间在各层面的异同。将两种语言进展比照研究有助于人们认识语言间的区别和联系,了解语言间的迁移,预见学习中的难点,采取相应的措施,促进外语学习和教学。因此,在英语语音教学中很有必要认真比照分析英汉两种语言的异同,而学习者也需要了解这些异同,从而促进正迁移,减少负迁移。31 音素方面英语和汉语的音标都包含元音和辅音,发音器官也根本一样。辅音方面,就发音部位而言,两种语言都有双唇音、唇齿音、硬腭齿龈音和软腭音。从发音方式上讲,两种语言都有鼻音、爆破音、摩擦音、靠近音和舌侧音。两种语言都运用3个变量来区分元音:发音部位的高度,发音

14、部位的前后和圆唇程度。有一些音素虽然不是完全一样,但是相似程度很高,如/k/,/g/,/u:/和/a:/;鼻辅音nasal在两种语音系统中可以用同样的区别特征加以描述。中国学生在学习这些音素时难度很小。英语中有48个音素,汉语中有44个。两种语言中有些音素音标相似,但英语和汉语没有任何两个音完全一样,它们在舌位,唇形等方面会有所差异。英语元音分为单元音和双元音;汉语的元音分为单韵母和复韵母。汉语里只有6个单韵母;英语有12个单元音,而且分为前、中、后元音。其中有些单元音在普通话中找不到近似的音。而普通话中能找到的近似的音发音的舌位也有所不同。普通话的复韵母和英语的双元音虽都以强元音为主,向弱元

15、音方向滑动。但是,普通话滑动较快,而且并没有到达弱元音的位置,念起来两音浑然一体;英语的双元音滑动较明显,两者相对独立。而且在发音的部位和口形上都存在差异。英语的辅音多数是清浊成对的,如/p、b/,/t、d/,/k、g/等;而普通话的辅音多分为送气和不送气的清辅音,如/p、b、t、d、k、g/等,浊辅音只有/r、m、n、l、g/5个。汉语中没有明显的爆破音。汉语拼音中的b,p,d,t,g,k与英语中的/p/,/b/,/d/,/t/,/g/,/k/是不同的,汉语中这些音结尾处都参加一个元音,使其真正发音成为/b o/,/p o/,/d ?/,/t ?/,/g ?/,/k ?/,从而失去了真正意义

16、上的爆破。 在汉语中,除了鼻韵母在字尾的情况外,在音节末尾是没有辅音的,而英语的辅音几乎可能出现在音节的任何位置。在英语中,出现在词尾的辅音无论是清辅音还是浊辅音其发音都很轻,但是,这个辅音仍然应该有它相应的时间占位,而不能够把它省略掉或是在后面加元音使其听起来更加清楚。英语发音中还有辅音连缀现象consonant cluster,两个或以上辅音连在一起,发音时快速地从前一个向后一个滑动,中间不能插入任何其他的音;汉语中是没有这种现象的,所以中国学生会在紧接在一起的辅音连缀之间夹进一个元音或者把两个辅音缓慢地单独发出来。32 音渡方面连读现象在英语中非常普遍。一般说来,在同一个意群中,但凡以元音开场的音节,它都可以与其前一音节的最后一个音素发生连读。而在汉语中,也有少量的同化现象,如:“天啊!“好苦啊!中的“啊分别读成“哪,“哇

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 总结/计划/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号