谈汉语负迁移在汉译英中牵制作用完

上传人:夏** 文档编号:506269891 上传时间:2023-10-29 格式:DOC 页数:16 大小:38KB
返回 下载 相关 举报
谈汉语负迁移在汉译英中牵制作用完_第1页
第1页 / 共16页
谈汉语负迁移在汉译英中牵制作用完_第2页
第2页 / 共16页
谈汉语负迁移在汉译英中牵制作用完_第3页
第3页 / 共16页
谈汉语负迁移在汉译英中牵制作用完_第4页
第4页 / 共16页
谈汉语负迁移在汉译英中牵制作用完_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《谈汉语负迁移在汉译英中牵制作用完》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈汉语负迁移在汉译英中牵制作用完(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、-英语知识3. 对策汉译英中的汉语负迁移不可小视,它使学生受制于母语,无法进入英语语境,不能完全发挥自己的英语水平。教师在充分意识到这一点后,应采取相应对策。 首先,教师应加强英汉语言文化比照研究方面的教学,向学生介绍两种语言从词汇到句法、篇章及文化方面的异同点,辅以大量实例说明,使学生具体、全面地了解这些差异,进而明白汉语负迁移产生的原因及表现,以便在学习中最大限度地排除母语的干扰。在比照两种语言的词汇时,还应引导学生培养语境意识,注意因境择词,注意区别英语近义词。同时,引导学生树立翻译理论观念,灵活运用翻译技巧,强调翻译以篇章为理想单位。 其次,教诲学生大量阅读英语文学作品,提高语言能力。

2、这实际上是许多英语专业学生所欠缺的, 也是他们所不愿意做的。但实践证明,大量的阅读是唯一行之有效地从根本上提高学生语言能力的途径。学生的理解能力、写作能力、鉴赏能力会显著增强。常说语言要学得深,就是这个道理。也只有这样才能将汉语负迁移降至最低。(文中例句选自宏薇教授的?汉英翻译练习?) 参考文献: 1 郭铭华. 论母语在外语课上的作用J . 外语与外语教学,2002 , (4) . 2 何自然. 语用学与英语学习M . :外语教育,1999. 3 宏薇. 汉英翻译根底M . :外语教育,1998. 作为一个会议口译译员,应该全面开展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由

3、于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握这点恐怕同很多人的想象相反,所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立假设干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进展即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果*些人做不到这一点,则他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学

4、校里,都把同声传译和即席传译的全面开展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进展,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有*的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧的脑力劳开工作。作为一个会议口译译员,应该全面开展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握这点恐怕同很多人的想象相反,所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,

5、这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立假设干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进展即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果*些人做不到这一点,则他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面开展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进展,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研

6、究和写作等。只有这样,他才能有*的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧的脑力劳开工作。作为一个会议口译译员,应该全面开展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握这点恐怕同很多人的想象相反,所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立假设干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进展即席传译了。遇到这种情况,所有搞

7、同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果*些人做不到这一点,则他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面开展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进展,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有*的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧的脑力劳开工作。作为一个会议口译译员,应该全面开展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加

8、容易学习和掌握这点恐怕同很多人的想象相反,所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立假设干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进展即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果*些人做不到这一点,则他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席

9、传译的全面开展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进展,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有*的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧的脑力劳开工作。作为一个会议口译译员,应该全面开展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握这点恐怕同很多人的想象相反,所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议

10、是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立假设干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进展即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果*些人做不到这一点,则他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面开展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。More: .shengyidi./pei*un/ Edit:英语培训 More:yyp*jgwk此外,译员为了保证自己的工作顺利进展,还

11、必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有*的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧的脑力劳开工作。作为一个会议口译译员,应该全面开展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握这点恐怕同很多人的想象相反,所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立假设干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有

12、同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进展即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果*些人做不到这一点,则他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面开展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进展,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有*的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧的脑力劳开工作。作为一个会议口译译员,应该全面开展,不仅能搞同

13、声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握这点恐怕同很多人的想象相反,所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立假设干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进展即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果*些人做不到这一点,则他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事

14、身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面开展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进展,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有*的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧的脑力劳开工作。作为一个会议口译译员,应该全面开展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握这点恐怕同很多人的想象相反,所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到

15、只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立假设干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进展即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果*些人做不到这一点,则他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面开展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进展,还必须根据自己的兴趣爱好开

16、展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有*的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧的脑力劳开工作。作为一个会议口译译员,应该全面开展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握这点恐怕同很多人的想象相反,所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立假设干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进展即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号