旅游外宣资料的翻译策略

上传人:cn****1 文档编号:506253828 上传时间:2023-07-18 格式:DOC 页数:1 大小:45.50KB
返回 下载 相关 举报
旅游外宣资料的翻译策略_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《旅游外宣资料的翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游外宣资料的翻译策略(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、282012年第32期考试周刊旅游外宣资料的翻译策2828盛夏(湖北三峡职业技术学院旅游管理学院湖北宜昌443()00)2828摘要:随弟中国对外旅游业的发展,外宾入境族游的敦量逐年递增,旅絆外壹资料发挥了越来越大的作用,其用语的准场性和文化代迷的貼切性也受到了更多关注。本文在分析中英语才差异的基础上提出了一些胡译旅游外宣资料的策略和方法如注解、省译和重构等等,以探究目前旅游宣传资料的汉英翻译达到对外主传的目的。关键词:旅游外宜资轩胡译策略跨文化意识随希经济的发展,中国的国际地位不断提高.旅游业得到迅速发展,现已经成为世界旅游大国之一。据国家旅游局放新统计,2011年16月份累计入境旅游662

2、7.J2万人次,比上年同期增长1.15%;1-6月份全国旅游外汇收入累计测算数为225.50亿美元,比上年同期增长1.60%(中国国家旅游局统计数据)。在2011年7月的全国旅游局长研讨会上,国家旅游局提岀要继续加大对入境旅游市场宣传推广力度,积极运用现代信息技术知其他科技丁段,创新营销理念.营销方式和背悄模式使人境旅游保持持续发展后劲(国家旅游局信息中心)。由此町见,旅游的对外宣传在促进旅游发展上有柠举足轻重的作用.其外宜资料的撰写和翻译也受到了越来越多人们的关注。本文从英汉语言的对比和英芙读者的期型度入手.分析我国旅游外宜资料的翻译策略。一、旅游外宜资料及目前英译本存在的问题作为一种特疾的

3、文体,外宜资料不同于文学作品,它具有强大的信息功能,其翻译的意图就是要让国外旅游者读懂看懂,从中获取相关的自然地理、文化风俗方面的信息。相比中国的旅游资料,英语旅游宜传材料大多行文简明实用、语言直观、词语朴实因此翻译中文材料时应注盘内外有别注重译文的实用性和待殊性。英次旅游资料只冇感召功能.即通过对旅游景点的细致描写增强文章的感染力读者产牛为之神往的感觉。但较之国外的旅游手卅,我国的宜传资料再欢借景抒情,表达对仗工整,行文轅齐节奏铿锵充满了诗悄画意翻译时如一昧讲究英汉的等值”.将会使外国游客如啜五里雾中。正如Pinkham(2000)发现的,中式英语在中国的各类问题中极为普遍,主婆是冗余的词语

4、余的修饰词,同意复指)和异常的句子结构(名词泛滥型,逻辑混乱型等),使宣传的预期功能难以实现。总而言之.恰当得体的旅游对外宜传资料不仅有助于开拓中国旅游业的国际市场,而II能有效传播中国文化增加民族国家之间的了解,提高中国的国际形象,二、旅游外宣资料的翻译策略旅游外宣资料犹如景点的广吿,撰写或翻译得当才能让2 军,飲炜华语码转换和社会语言学因素处国语,2000.(6):16-213 郭林花犬学校因英汉语码转按的形态句法符征现代外语.2006,(1):20-28.4 何新祥广告语盲修辞策络M长沙:中南大学出版杜2003.5 何自然,于禺栋语码转换研究述评现代外语.2(X)1,(1):85-956

5、J黄国文英语语言问趣研究M广州:中山大学出版外来游客一读倾心,达到址隹的宜传效果在英汉语芒对比研究的基础之上我们发现,宜传资料要想迎合英语游客达到他们的期望值,翻译中文文本时就应做出诸多改动广既实现意义对等,乂实现形式对应,这在汉语和酋方语育之间的转换中是根本办不到C荃本匕,汉外互译必须放弃拘守的形式而倾全力于意义”:刘宓庆,2001:78)。如下方法席用于外宜资料的翻译。1注解(Interpretation)注解即在翻译必要时添加适当的解释。在旅游宣传资料中,有大量的神话传说或民间故爭,名人的身份,即音译的人名.地名、物品名和官名,作为目的语读者的英芙人因缺乏相关的文化背景如果EC译这些内容

6、就会造成他们理解上的困难,从而影响到信息的有效接受。适当地注解可以帮助他们更好地理解。例原文:吴宫大酒店是一家旅游涉外三星级酒店,坐落在闹市的中心待色文化街福州路上,东靠南必路,南临城陛庙,西近人民广场(上海酒店宣传册)对丁大多数西方游客而言,他们并不知道“城隍庙”的含义,如果苴译就会失去原名中所包含的文化蕴意和地方特色。因此为了传达原语中的文化特色,译者有必要做出一些注解也为宜传城隍庙做铺垫。注解:YuyuanGardenandYuyunaBazaar(YuyuanisalsocalledChenghuangTemple,apopularChineseIraditionalshrinefor

7、CityGod.Chinesepeopleusedtobelievethattheshrineandgodcouldprotectthewholecityandcitydwellersfromnaturaldisasters).2省译(Deletion)适当的省译在翻译旅游外宜资料中十分必要.在处理时译者要压缩大和堆砌的词语.删改华关言辞做到简练平实多运用口语化的表达以软化佣硕呆板的语气。例:原文:张家界的山,奇峰栓翠,拔地而起,高耸入云。悬用峭壁上生长若茂盛的灌木;舒卷駅逸的云雾缠绕在山腰时而升腾时而汚落;山顶上K满了花劲的松树参差错落非常壮观。张家界山的形状T姿百态;有的似猛兽右的像剑裁右

8、的像窈窕淑女,有的像关西大汉。译文:2hang|iajieisbestknownforitstoweringpeaks.cloakedincloudandmist9andcoveredindifferentshadesofgreen/rhickshrubscoverthecliffsurface,andpineflourishonthemountaintops.Variousshapescanbediscernedinitspeaksofanimals,swordsandhumans.(张家界旅游ft传手册)在该译本中译者省左了大域四字词语使之更加符合英美社,1999.7潘美岑网络语言之初探研究一汉语的取径信息传播学术研讨会台北:世新大学,2002a8王瑛黄国文报章语码转换的形犬与功能M广州:中山大学功危语言学研究所,2004.93许輛阳语码转换的社会功能与心理四川外语学冼学报J999.(2):55-5.10张正举西方语言学界关干语码选择及语码转换的静态和动态哥究J外国语.1990.(4)28

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号