四级翻译方法与技巧

上传人:新** 文档编号:506222094 上传时间:2023-06-16 格式:DOCX 页数:15 大小:26.54KB
返回 下载 相关 举报
四级翻译方法与技巧_第1页
第1页 / 共15页
四级翻译方法与技巧_第2页
第2页 / 共15页
四级翻译方法与技巧_第3页
第3页 / 共15页
四级翻译方法与技巧_第4页
第4页 / 共15页
四级翻译方法与技巧_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《四级翻译方法与技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译方法与技巧(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。当然, 要做到这两点的根本是理解。1.理解第一原则很多的“名师”很重视英译汉的技巧,以至于很多考生过分侧重对翻译技 巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过 程。而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短 文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是正确和表达清 楚,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套 却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。因此,拿到翻译

2、题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长, 可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐 字翻译。从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到 考试时运用自如,就很容易得分。为了便于大家复习,下面总结了一些在大学英语精读课文中出现的长句,大家可以自己分析理解一下。然后,译为中文。 A survey of the childrens parents and teachers found that those

3、who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and dependable teenagers 对孩子们的家长和老师的调查表明,那些在四岁时就有足够的自制力坚持等到 第二粒果汁软糖的孩子,长大后一般都成了适应性比较强,更惹人喜爱,富于 冒险精神、自信并值得信赖的少年。 There was a huge library near

4、 the riverfr ont,but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city河畔有一个大图书馆,但是我知道,它是不允许黑人光顾的,就像这个城里的 公园和运动场所不让黑人光顾一样。 Think of the luxury with which for a time,at least,fate rewarded Napoleon, the man who ruined France and

5、 looted Europe;and then perhaps you will agree that a few thousand dollars worth of debts were not too heavy a price to pay for the Ring Trilogy.想一想命运至少曾一度赐给拿破仑,那个毁灭法国、洗劫欧洲的人的那种奢华吧;这样一比,你也许会同意,用几千元的债买指环三部曲并不太贵。 This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influ

6、ences upon us,for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction. 这种认为外貌并不重要的直觉行为,也许是我们否认对我们真正有影响的事物 的又一个例子,因为有大量的调查研究的结果表明,外表是最初是否引人注意 的重要决定因素。 These modern means of communication ensure that English speakers around the

7、 world have a vested interest in communicating with each other in a common language 这些现代通信工具确保全世界讲英语的人互相交流时使用一种共同语言的既得 利益。 The stepped-up pace of invention, application and diffusion, in turn, accelerates the whole cycle still further反过来,发明、应用与推广的速度的加快进一步加速了整个过程的循环。 In America, plans by the governme

8、nt to allow government agencies and intelligence sevices easy access to telephone conversations andelectronic mail have caused considerable concern.在美国,政府允许政府部门和情报机构方便地监听电话和电子邮件的计划引起了相当的不安。 Some priests, nuns and researchers spend a great deal of time shepherding or observing shopping-bag ladies and

9、 are doing what they can to better the life of the lady hermits who are down 一些牧师、修女和研究人员花了大量时间照管她们,观察她们,并尽其所能使 这些贫困的女隐士们生活得好些。2信的原则所谓“信”,就是要忠实、准确。翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容,因而难免会遇到译者不同意或不 熟悉的内容和观点。但是译者没有选择的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠 于原文。任何句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的 意思做任何增删或改动。例如:It is not easy to beco

10、me a member of that club they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry. 误译:要加入个俱乐部并不容易他们要的是有钱花的人,不只是汤姆、迪 克和哈利等。not just 跟前面的 people who have plenty of money to spend 相对,在这 里指代一般人,平民百姓。译者没有把握到原文的思想内容,产生误译。正确译文:要加入那个俱乐部并不容易他们要的是有钱花的富人,不是随 便哪个平民百姓。3 “达”的原则所谓“达”,就

11、是要顺达、通顺。翻译时必须做到译文通顺流畅,符合汉 语的表达习惯。英语和汉语的语言思维差别很大。这样,译者翻译时必须在传 达思想的同时,做好语言习惯的转化,以便得到的译文能够成为规范的汉语, 为汉语阅读者读懂。例如:It is mark of Rembrandts entrepreneurial achievement that he managed to get so many artists to adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.误译:那是伦布朗企业家般的成就的标志,他成功的使那么多艺术家采用他那 独

12、特的方式以及把他们自己假扮成伦布朗。该句原文中it是形式主语, 为尊重汉语习惯,可以省略不译,that后引导的是真正的主语。正确翻译:伦布朗能够使这么多艺术家采用他那独特的方式以及把自己假冒成伦布朗,这标志了他企业家般的成就。翻译是门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切 分之前,需要通过语法分析,弄清句子

13、各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后, 按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用 到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。1对原文逻辑顺序处理的方法1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句 也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情 况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。例如: 1. Trying doors as he went, swinging

14、his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时 投向寂静的街 头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画

15、面。 原文的主句是 the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace 。原文 一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者 的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。2)倒译法所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反 时,需要从后往前翻译的方法。 英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句 后主句。英语中时间状语一般放在句子

16、后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。 例如:We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。 英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实 在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应 注意按照汉语习惯调整语序。例如:In August1974, the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号