系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析论文论文

上传人:人*** 文档编号:505480129 上传时间:2022-10-21 格式:DOC 页数:70 大小:782KB
返回 下载 相关 举报
系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析论文论文_第1页
第1页 / 共70页
系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析论文论文_第2页
第2页 / 共70页
系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析论文论文_第3页
第3页 / 共70页
系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析论文论文_第4页
第4页 / 共70页
系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析论文论文_第5页
第5页 / 共70页
点击查看更多>>
资源描述

《系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析论文论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析论文论文(70页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、华 中 科 技 大 学 硕 士 学 位 论 文 AbstractHallidays Systemic Functional Grammar has experienced a rapid development sinceit was first introduced into China in 1970s. Nowadays, there has appeared a tendency ofanalyzing and evaluating translations under this theoretical framework. This thesis is anattempt to st

2、udy the translation of the classical Chinese poem Song You Ren from theperspective of Systemic Functional Grammar.To testify the feasibility of Systemic Functional Grammar applied in appreciating thepoems translations, this thesis explores the realization of three meta- functions of thepoem as well

3、as its ten translated versions. To be specific, the original poem and its tenEnglish versions are considered as texts and this paper probes into the ir realization of thethree meta-functions in terms of transitivity, lo gical relations, mood structure, thematicstructure and cohesion of the texts, an

4、d gives a descriptive criticism of these texts.The thesis finds out to some extent the theoretical framework of Systemic FunctionalGrammar works well with the analyses of the translations. In the realization of ideationalfunction, most translators stick to the mainstream of the process types as well

5、 as logicalrelations, showing that they manage to represent similar experiences depicted in theoriginal poem. Still some shifts exist and explanations are given in the paper. Compared tothe realization of ideational function, more shifts exist in translations in realizinginterpersonal and textual fu

6、nctions due to different characteristics of Chinese and English.By applying the framework of three meta- functions in Systemic Functional Grammar, it ispossible to offer a systematic appreciation of the original poem and its translations from amore comprehensive and scientific perspective.Systemic F

7、unctional Grammar not only provides a new angle for translation studies ofclassical Chinese poems, but also helps to guide poetry translation practice. Still,limitations of applying this approach to poetry translation also exist and they are listed inthe last part in this paper.Key Words: Systemic F

8、unctional GrammarSong You RenEnglish translationscomparative analysisthree meta-functionsI独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出奉献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承当。学位论文作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保存、使用学位论文的规定,即:学校有权保存并向国家有关

9、部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权华中科技大学可以将本学位论文的全部或局部内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。保密?,在年解密后适用本授权书。本论文属于不保密?。请在以上方框内打“v学位论文作者签名:指导教师签名:日期:年月日日期:年月日华 中 科 技 大 学 硕 士 学 位 论 文 IntroductionPoetry, the highest form of literary text, has once occupied a central place inliterature circle (Wang, 2

10、005). Given the important role of poetry playing in theformation of culture, there is a long history of poetry translation around the world.Nevertheless, due to the distinct features of poetry like sound, forms and images,poetry translation has long been questioned by some scholars and regarded as t

11、he mostchallenging translation task. Though these unique features of poetry lay tremendousobstacles on its translation, still a great number of translators as well as poets have madeunremitting efforts on it (Ren & Yu, 2006).Numerous researches have been conducted on poetry translation by translator

12、s andlinguistic scholars home and abroad. Andre Lefevere suggests seven strategies for poetrytranslation and later proposes five principles that are used to regulate translation processof poetry translators (Leech, 2001). Ezra Pound, the well-known poet as well astranslator in America, formulated hi

13、s opinions about poetry translation through richtranslating practice. His theory stresses emphasis on precise transference of meaningsfrom the original to the translated version including individual words and evenfragmented images (Li, 2005). In China, scholars focus more on rendering of theaestheti

14、c effects and the spirit of the original poem. Here, several theories are listed:Yanfus “Faithfulness, Expressiveness, Elegance, Fu Leis “Spirit Resemblance, QianZhongshus “Sublimation, Xu Yuanchongs “Three BeautiesPrinciple, etc (Xu, 2000).Affected by these theories, most of researches on poetry tr

15、anslation in China are carriedout by analyzing and comparing images, rhetorical devices, rhyming, etc.Recently, scholars in translation field have gradually attempted to apply theachievements in other fields such as literature criticism and applied linguistics totranslation criticism (Yang, 2005). For example, Wang Zaiyu (2021) made an attempt todraw the reception theory in lite

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号