考研英语阅读基本功难句过关之分割

上传人:s9****2 文档编号:505079755 上传时间:2023-01-31 格式:DOC 页数:4 大小:24.51KB
返回 下载 相关 举报
考研英语阅读基本功难句过关之分割_第1页
第1页 / 共4页
考研英语阅读基本功难句过关之分割_第2页
第2页 / 共4页
考研英语阅读基本功难句过关之分割_第3页
第3页 / 共4页
考研英语阅读基本功难句过关之分割_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《考研英语阅读基本功难句过关之分割》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语阅读基本功难句过关之分割(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、09考研英语阅读基本功难句过关之分割结构分割结构是一种修辞手段,在英语句子中,特别是在书面语中,比较常见。分割结构就是指把英语句子中原来属于一个整体的句子成分分割开,一部分留在句子的原来位置,另一部分远离原来位置。如:The bestbooks are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered andcherished, become our constant companions and comforters. 不难看出which become ourconstant companions and com

2、forters原本是一个整体,被用作状语的过去分词remembered and cherished分割开。常见的分割结构形式有同位语或同位语从句与先行词的分割,定语或and定语从句与先行词的分割,主语与谓语的分割,谓语与宾语的分割。使用分割结构的目的是使语句结构平衡,避免头重脚轻,或者为了使表达的主题思想更加突出醒目,读起来更通顺流畅。分割结构的存在说明了英语在结构形式和表达方法上的生动性和灵活性,但也造成了句子结构的错综复杂。对于分割结构,只有从结构上和语意上弄清它才能避免理解上的错误,英译汉时要把原来属于一个整体部分的意义译出。如: An unusualpresent was given

3、to him for his birthday, a book on ethics.过生日的时候他得到了一件不寻常的礼物-一本关于伦理道德的书。(present 和a book被分隔)再如: AfterGalileos work the feeling grew that there were universal laws governing the motionof bodies and that these laws might apply to motion in the heavens as well ason earth.在伽利略著作之后,这样的认识加强了,即认为存在着支配物体运动的

4、普遍规律,这些规律不仅支配着地球上的也支配着天体上的物体的运动。(the feeling和 that从句被分隔)此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔,某些词语与其所要求的介词被分隔,动词与其宾语被分隔,介词与其宾语被分隔等。总之,英语的分隔应遵循尾重原则(应当把长而复杂的成分放在句末,从而使结构平衡匀称,以避免主语部分太长,谓语部分太短)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语义重点放在句子末尾)。阅读时要注意把原来属于一个整体的各部分找出来。1. Such a viewpoint, particularly prominent inthe developing countries, is

5、reinforced by the widely-held belief that it isnot the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survivalof mankind.第一层: Such aviewpoint, 主particularly prominent in the developing 定 countries, is 系 reinforced 表 by the widely-held belief 状 that it is not thepeaceful application o

6、f nuclear energy that is end- 同位语从句 angering the survivalof mankind.第二层: (同位语从句) that 引 it 形主 is not 系 the peacefulapplication 强调主语 of nuclearenergy 定 that 引 is endangering 谓 the survival 宾 of mankind. 定要点本句主干为Such aviewpoint. is reinforced by the widely-held belief;形容词短语particularlyprominent in the

7、 developing countries,作为插入语修饰viewpoint,将主语和谓语分隔开来;介词短语by thewidely-held belief是被动语态reinforced的行为主体;that itis.mankind是belief的同位语从句,这里还含有一个强调句式,即it is not thepeaceful application.that is endangering.。译文这种在发展中国家显得尤为突出的观点被一种广泛持有的信念所加强,即并非和平利用核能正危害着人类的生存。2. No girl should marry a man whose last namehas t

8、he same initial as hers, for, as the rhyme goes, Change the name butnot the letter, marry for worse instead of better.第一层: No girl 主 should marry 谓 a man 宾 whose last name hasthe same initial as hers , 定语从句 for, as therhyme goes, Change 状语从句 the namebut not the letter, marry for worse instead of bet

9、ter.第二层: (定语从句) whose 引 last name 主 has 谓 the same initial 宾 as hers 定(状语从句) for, 引 as the rhyme goes, 状 Change 谓 the name 宾 but 连 not the letter, 宾 marry 谓 for worse instead ofbetter. 状要点这是个主从复合句。for是连接词,引导状语从句。as the rhyme goes是插入语,插在for和它引导的从句之间,造成for和它引导的从句的分离,翻译时,可译成一个主谓结构。译文姑娘不该嫁给与自己的姓的首字母相同的人

10、,因为正如一首童谣所说:改姓不改首字母,婚后必将受其苦。3. Nor, if regularity and conformity to astandard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his paperswould appear to reflect, is management to be blamed for discriminating againstthe odd balls among researchers in favor of more conventionalthinkers who

11、work well with the team.要点否定词nor放在句首时,主谓倒装。is放到了主语management前。同时,if引导的条件状语从句置于nor与句子的其他成分之间,造成了句子的割裂状态。条件状语从句中asdesirable. as the writing.可视为同级比较结构。句中who引导的定语从句修饰先行词thinkers,可采用合译的方法翻译。be blamed for为固定短语,意为因而受指责。in favor of .在句中做状语。译文假如像学术论文反映的那样,科学家们期望看到与某种标准模式符合的规律性和一致性。那么,如果管理者们歧视研究者中的怪杰,而喜欢善于合作的

12、较常规思维的人,这也是无可指责的。4. I have discovered, as perhaps Kelsey willafter her much-publicized resignation from the editorship of She after abuild-up of stress, that abandoning the doctrine of juggling yourlife, and making the alternative move into downshiftingbrings with it far greater rewards than financi

13、al success and social status.要点本句中as perhaps Kelseywill.引导的方式状语从句放到了主句的谓语动词discovered与that引导的宾语从句之间,从而造成动宾之间的分割。as引导的从句中省略了谓语动词discover,是为了避免重复。宾语从句中主语为abandoning.andmaking.并列的动名词短语;谓语为bringsth with sth结构,只是因宾语过长,而把with短语提前了。译文我发觉,放弃那种日夜操劳的生活信念而选择放慢生活的节奏会带来比金钱和社会地位更大的回报。凯尔西在长期经受巨大压力后,从惹人注目的女性杂志编辑部退出

14、之后,恐怕她也将与我有同样的感觉。5. Such an outcome, if it happens, could causea political controversy; or it could lead to more power being transferred tothe EU in the worst possible circumstances, namely when the Unionis deeply unpopular.要点这是个复合句。条件从句因为太短,置于主句的主谓之间,造成句子割裂,翻译时应将从句提到句首。namely whenthe.unpopular是一个状语

15、从句,用来解释the worst possiblecircumstances。the EU: theEuropean Union,欧盟。译文这种结果一旦产生,就可能引起政治上的争吵;在最糟糕的情况下,即在欧盟很不得人心的时候,也可能使更多的权利落到欧盟手中。6. That fact, let alone the current divisionbetween the 11 euro countries and the four, led by Britain, that have notjoined, is likely to mean that the Union should become

16、 a multi-system entity,with some countries signing up to everything and others choosing only somethings.要点句子的主干结构是That fact. is likelyto mean that.。with somecountries signing up to everything and others choosing only some things是with +复合结构形式,表示伴随状态。短语let alone.not joined置于主谓之间,造成句子割裂,翻译时应将其还原,放在最后。分词短语led by Britain和定语从

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号