翻译家及翻译理论

上传人:pu****.1 文档编号:504639541 上传时间:2022-09-22 格式:DOCX 页数:8 大小:28.83KB
返回 下载 相关 举报
翻译家及翻译理论_第1页
第1页 / 共8页
翻译家及翻译理论_第2页
第2页 / 共8页
翻译家及翻译理论_第3页
第3页 / 共8页
翻译家及翻译理论_第4页
第4页 / 共8页
翻译家及翻译理论_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译家及翻译理论》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译家及翻译理论(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译家及翻译理论0204(二) 本部分共有 5 小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句 子。 错选、多选或未选均无分。(10 分)11. “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是提出的。A.鲁迅B.瞿秋白C.茅盾D.郭沫若12. 杨宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。他针对的是。A. 任何一种翻译B.文学翻译C.诗歌翻译D.汉英翻译13. “上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是的论述。A. 林纾B.巴尔胡达罗夫 C.泰特勒D.费多罗夫14. 王力先生指出,中国语

2、里多用意合法,。A. 因此连词用得较多B. 因为主从结构用得较多C. 联结成分并非必需D. 联结成分十分需要15. 汉语有很多四字成语,译成英语时,译文。A. 一定要保持原文的形象B. 一定要脱离原文的形象C. 一定要符合原文的意思D. 定要在英语中找到对应的成语02076. 汉语语法单位的组合多用,连接成分并非必要。A.意合法B.形合法C.意合法和形合法D.省略法7. 在被动结构方面A. 英语被动句用得少,汉语被动式用得多。B. 英语被动句用得多,汉语被动式用得少。C. 英语多用主动来表示被动。D. 英语和汉语被动句用的都很多。8. 主张,在翻译过程中“与其失神韵而留形貌”还不如“形貌上有些

3、差别而保留了神韵”。A.郭沫若B.杨宪益C.茅盾D.钱钟书9.1954 年在全国文学翻译工作会议上讲话,指出“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。A.郭沫若B.钱钟书C.茅盾D.杨宪益10. thought in translating one should aim at “translating sense,not words.A. Saint JeromeB. CiceroC. TytlerD. Nida030411. “重神似不重形似”,这是的主张。A严复B林纾C傅雷D周煦良12. 郭沫若先生说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度白。

4、”A外语水平B责任感C政治敏感性D汉语功底13. 茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点 。A 能将它的风格翻译出来B能将它的一部分风格翻译出来C译者要有自己的风格D风格是无法翻译的14. Eugene. A. Nida says, “Each language has its own genius.他的意思是。A 每一种语言有其自己的天才B 各种语言都有其特有的创造力C 一种语言有一种语言的特点D 凡是语言都具有语言的特征15. 就汉译英而论,。A 断句的情况较多,并句的情况较少B 断句的情况较多,并句的情况也较多C 断句的情况较少,并句的情况较多D 断句的情况较少,并句的情况也较少030

5、76. 就英汉两种语言对比而言, 这一说法不正确。A. 就句子内部而言,英语重形合,句内各成分联系紧密;汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分 的顺序。B. 就句子之间的联系而言,英语不太重视句子之间的联系,汉语则比较重视句子之间的联系。C. 英语多用实称,汉语多用代称。D. 英语无主句少,汉语无主句多。7. 就科技文体而言,下面关于英汉两种语言的比较哪一个说法不正确?A. 汉语抽象名词远没有英语用得多。B. 汉语中多用多重复合结构表达,英语多用单句表达。C. 汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语词汇含义内涵大,一词多义。D. 汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。8

6、.In his book The Art of Translation, says “Translation, the surmo unting of the obstacle, is made possibleby an equivalent of thought which lies behind the different verbal expressions of a thought.”A. Theodore SavoryB. Eugene NidaC. Peter NewmarkerD. Saint Jerome9. 钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条翻译的新标准。A. “神

7、韵”说B. “化境”说C.“丰姿”说D.“信、达、雅”说10. 在翻译过程中倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体,因此其译文既准确又流畅。A.鸠摩罗什B.三支C.玄奘D.释道安040411. 针对鲁迅先生提出的“宁信而不顺”的主张,瞿秋白提出。A. “宁顺而不信”B. “信”和“顺”不应对立起来C. 要容忍“多少的不顺”D. 要保存原作的丰姿12. 傅雷认为翻译重在。A. 理论B.实践C. 创新D.观察13. 王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是。A. 两种语言B.两种文体C. 两大片文化D.两套语法体系14. According to Theodore Savory, a t

8、ranslatormust ask himself: A. ( i ) What does the author say?(ii) What does he mean?(iii) How does he say it?B. (i ) What does the author mean?(i )What does he say?(i )What does he want?C. (i )What does the author say?(i ) Where does he say it?(i ) What does he mean?D. (i ) What does the author mean

9、? (i ) How does he like it?(i ) What does he say?15. 代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,。A. 英语代词用得多,汉语代词用得少B. 英语代词用得多,汉语代词也用得多C. 汉语代词用得多,英语代词用得少D. 汉语代词用得少,英语代词也用得少6. 我国古代著名的佛经译师对自己提出的要求是:“既须求真,又须喻俗。”A.竺法兰B.玄奘C.释道安D.鸠摩罗什7. 翻译天演论,宣传“物竞天择,适者生存”的观点,对其时思想界有很大影响。A.鲁迅B.严复C.傅雷D.郭沫若8. 就英汉语言特点而言,下列选项中不正确的一项是.A. 英语主从结构多,汉语并

10、列结构多B. 英语被动态多,汉语被动式少C. 英语抽象名词多,汉语抽象名词少D. 英语成语多,汉语成语少9. 英语有时在句子里先出,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用A.名词B.形容词C.副词D.代词10. 英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。但也有些词,特别是,用法和汉语不同。A.名词B.动词C.副词D.代词050411严复翻译的天演论,其原文的题目是()AInquiry into the Nature of EvolutionBStudy of Evolution and EthicsCEvolution and Ethics and Other Essays

11、 DStudy of the System of Logic 12周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()A. 译音而不译意B.照字面译C.不妄改原文的字句D.按照原文的结构或词序的翻译13. Cicero said,“In doing so, I did not think it necessary ().”A. to translate word for wordB. to preserve the general styleC. to keep the force of the languageD. to change the form of the origin

12、al14. 不.符合科技英语特点的是(A. 严肃的书面语体C.广泛使用被动语态15. 一般来说,在用词方面,()B. 词汇含义相对单一并且固定D. 趋向于使用多重复合结构)A. 汉语喜欢重复,英语也喜欢重复B. 汉语不怕重复,英语也不怕重复C. 英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复D. 英语不喜欢重复,汉语则不怕重复050711. 将“既须求真,又须喻俗”作为对自己做翻译的要求的是( )A. 鸠摩罗什B.玄奘C. 释道安D.慧远12. Tales from Shakespegr807)书的书名,林纾的译文是()A. 吟边燕语B.海外轩渠录C. 贼史D.块肉余生述13. 鲁迅的“宁信而不顺”,是针对

13、当时“宁顺而不信”的翻译观提出来的;“宁顺而不信”的提出者为( )A. 胡适B.周作人C. 瞿秋白D.赵景深14. 郭沫若认为文学翻译上所谓的“雅”,就是()A. 文学价值或艺术价值比较高B.讲修饰C. 高深D.采用汉以前的语言风格15. Ciceros translating of ancient Greek speeches is characterized by()A. literal translationC. translating as an oratorB. counting out words to the reader like coinsD. translating as

14、a poet11. Gulliver s Travels 一书,林纾译作_.A. 海外轩渠录B.吟边燕语C. 块肉余生述D.鲁滨逊漂流记12. 王佐良说:我们必须不断地学习,不断地,不断地深人实践。翻译者是一个永恒的学 生。A. 总结规律B.深入观察C.探讨理论D.交流心得13. _ said, “I have always aimed at translating sense, not words.”A. Cicero B. Saint Jerome C. A.F. Tytler D. Theodore Savory14. 施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”体现以下三个特点:_。A. 条理清、文字美、格式规范。C. 条理清,文字明,意思全。15. 翻译较长的句子,_。A.英语主要考虑如何突出重点C.英语主要考虑时间顺序B. 条理清,文字美,意思全。D. 条理清,文字美,格式规范B. 汉语主要考虑如何避免重复D. 汉语主要考虑多用主从结构060711. 对初学者来说,翻译的标准是A.忠实B.文雅C.传神D.忠实和通顺12. 不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用来代替,或以其他手段来避免重复。A. 汉语,名词B.英语,副词C.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号