翻译中的文化背景差异

上传人:工**** 文档编号:504542576 上传时间:2023-07-11 格式:DOCX 页数:2 大小:10.44KB
返回 下载 相关 举报
翻译中的文化背景差异_第1页
第1页 / 共2页
翻译中的文化背景差异_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译中的文化背景差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的文化背景差异(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译中的文化背景差异文化背景对翻译的影响不可小窥,文化背景的差异要求我们在对外交流中充 分考虑西方的文化背景,按照西方语言习惯进行翻译,否则便贻笑大方了。中国人见面打招呼通常说“吃了吗(Have you had your dinner?)或“干什么 去(Where are you going?或 Where have you been?)之类,英美人对此肯定迷惑不 解,以为你要请他(她)用餐或干涉他(她)的行动。相反地,英美人见面打招呼时 多讨论天气或直接询问工作,生活进展情况。中国人以卑谦为美德,多用谦称, 如“鄙人”,“拙作”,“寒舍”,“贱内”,“犬子”,“薄酒”,“愚见”等,而英美文

2、化中没有这种厚此薄彼的“自贬”传统。如何在翻译中准确把握蕴含的文化背景, 对异族文化中容易引起误解的语言概念进行必要澄清,显得尤为重要。现举数例, 逐一解析。1. 赠送别人礼物时,说“ 别嫌弃,一点意思”翻译 I hope you like it. Please accept it.解析 赠送礼物是希望别人喜欢并让人接受,中国人的表达过于谦恭,太过于 婉转。而美国人倾向于直接表意.翻译时应有所注意。2. 受人夸奖时,说“惭愧,不敢当:哪里,哪里;岂敢”翻译 应体现出以下信息: Thank you for your compliment; I am pleased /glad that you

3、think so; I am very flattered by your praise 等解析 中国人的谦逊在英美人眼中有是缺乏自信的表现,对于褒奖,英美人则 坦率接受,但很礼貌的致谢。翻译时要注意语言习惯和文化差异,不能照直翻译, 否则就会出现“where, where(哪里,哪里)”这类中式英语的笑话了。3. 去车站,机场去接客人时,说“你一路辛苦了”翻译 Did you have a good fight /trip/journey?解析如果直译为“You must be tired /exhausted.”,客人会对你产生误解,认为 你说他体质差,身体虚弱。这种文化概念上的错误应该极

4、力避免。4. 送客人时,说“您走好,恕不远送”翻译应体现出以下信息:Good bye! Watch your step!解析 翻译此类中国文化场景中的常用语,要挖掘句子表达的内在意义,不宜 直译。5. 老师讲完课,学生们说“老师您辛苦了”翻译 Did you enjoy your class time?分析 中国文化中,学生如此问候老师会让老师欣慰,认为学生体贴人。而英美文化中,如此问候却被视为对老师的贬低,对老师能力的否定。6. 你向朋友致谢时,朋友说“别见外”翻译 My pleasure! Dont mention it! Not at all!解析 别见外,言外之意是说乐于帮助,不值一提的小事,翻译时不要“望词生译”。7. 接受礼物时,说“让你破费了,不好意思”翻译 Its so lovely! Thank you for your present /gift.分析英语美人多说“thank you”,中国人则多讲“no, no”,中国人讲求客套寒 暄,英美人则多率直有礼貌。翻译时要把握说话者的主旨,根据语言习惯来翻译。由于文化背景,语言习惯的不同,特定环境的中文表达在翻译成英文的时 候与中国人传统的思维方式有所不同。我们要在交流与学习中培养英美人的思维 方式,竭力避免中式英语,在跨文化交际中做出贡献。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号