本科毕业设计-如何有效做好交替传译笔记

上传人:cl****1 文档编号:504522133 上传时间:2024-01-15 格式:DOC 页数:11 大小:73KB
返回 下载 相关 举报
本科毕业设计-如何有效做好交替传译笔记_第1页
第1页 / 共11页
本科毕业设计-如何有效做好交替传译笔记_第2页
第2页 / 共11页
本科毕业设计-如何有效做好交替传译笔记_第3页
第3页 / 共11页
本科毕业设计-如何有效做好交替传译笔记_第4页
第4页 / 共11页
本科毕业设计-如何有效做好交替传译笔记_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《本科毕业设计-如何有效做好交替传译笔记》由会员分享,可在线阅读,更多相关《本科毕业设计-如何有效做好交替传译笔记(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、AbstractNotes in consecutive interpretation are important in relieving the memory pressure and acting as clues for recalling information to help improve the quality. However, evidences have shown that note- taking, if not constructed properly, is one of the biggest problems that affect the interpret

2、ers understanding of the source language, thus resulting in damaging the interpretation quality. This thesis aims to promote a positive understanding towards note-taking in the process of consecutive interpretation by providing the possible and feasible methods of effective note-taking. To realize t

3、his aim, it incorporates the Daniel Giles Effort Model theory to analyze why note-taking is the triggering factor in consecutive interpretation. And it illustrates the nature of note-taking from two aspects: (1) the basic premise of note-taking, including comprehension, attention and memory; (2) the

4、 principles of note-taking. This paper relates interpreting theories to interpreting teaching methods, trying to put forward suggestions for teaching in order to deal with practical interpreting problems and facilitate the quality of interpretation.Key words: note-taking; Daniel Giles Effort Model;

5、teaching suggestions中文摘要笔记是口译员必须掌握的技巧之一。在交替传译中,有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,提示所记忆的内容,并最终提高口译质量。但是,大量的证据表明,如果笔记的处理方式不正确,对笔记认识不当,那么它就可能成为影响译员理解原语并实现正确传译的干扰因素之一。鉴于这一问题的重要性,本文的根本目的在于让读者能够正确地认识交传笔记的积极作用,并进而探讨有效记笔记的方法。为了实现这一目的,本文通过结合Daniel Gile的认知负荷模式,从两大方面着手,探讨笔记的性质:(1)记录笔记的基本前提,包括理解、注意和记忆;(2)笔记的原则。基于这一分析,本文将口译理论跟口

6、译教学法联系起来,进而提出有一定意义的教学建议, 希望能够帮助口译学生解决实际的口译问题,进一步提高笔记技能与口译质量。关键词:交替传译笔记;认知负荷模式;教学建议 1. IntroductionWith Chinas implementation of reform and opening up policy, the market for translation and interpretation has significantly boomed up. In the “global village”, it is obvious that translation and interpr

7、etation serve as an important role in facilitating the mutual communication between people from other side of the world. Fortunately, we are glad to see consecutive interpretation has been widely used in business talks, negotiations, press releases, seminars and so on. One thing we can not neglect i

8、s note-taking when we speak of consecutive interpretation. As a communicative act, interpretation demands the interpreter, who also acts as a communicator, to deliver the accurate information to the speaker and the audience. In this particular situation, effective note-taking can play an important r

9、ole in helping the interpreter better perform his or her job. By taking notes, the interpreter can write down some important information to remind him or her of the source language. In consecutive interpretation, with the help of notes, interpreters can easily reproduce the speech. Unfortunately, no

10、t every interpreters notes can turn out to be helpful. Ineffective note-taking is still very common. Interpreters still have difficulty in taking effective notes because of a variety of reasons. Therefore, this thesis is to focus on note-taking problems in the process of interpretation. We hope this

11、 thesis can throw light upon a systematic note-taking training and offer some advice in interpretation teaching.This thesis is organized as follows. It is divided into two sections. The first section is for the introduction of consecutive interpretation. By presenting the differences between the con

12、secutive interpretation and simultaneous interpretation, it aims to give the readers a general idea about the consecutive interpretation and further give rise to the functions of note-taking in consecutive interpretation. The second section is about note-taking in consecutive interpretation. It is d

13、ivided into three chapters. The nature of note-taking will be in Chapter three. Based on this very nature, a theory is introduced, Daniel Giles Effort Model, which is in Chapter 3. And the possible factors that affect efficient note-taking in the process of interpretation will be in the next followi

14、ng chapter. The last chapter will include some suggestions for effective note-taking, along with Conclusion. They are supposed to have an influence on people who are engaged in interpreting career.2. Consecutive Interpretation 2.1 Consecutive interpretation as a Communicative ActIn translation situa

15、tion, the source and the target texts are conducted in a separate translation situation, which is free from the texts communicative situations. However, in interpretation, the source and the target communication take place under the same situation. Therefore, consecutive interpretation is also a com

16、municative act, as Roderick (2002:41) said in his book Conference Interpretation Explained “Interpretation is a profession that is all about communication”. As a communicative act, the interpreter is required to have a better understanding of the source language and also the target language, in order to reproduce the effective communication between the speaker and the listener. Besides, it is also the interpreters responsibility to expre

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号