专八历年英译汉真题

上传人:新** 文档编号:504505206 上传时间:2023-08-20 格式:DOC 页数:20 大小:99.50KB
返回 下载 相关 举报
专八历年英译汉真题_第1页
第1页 / 共20页
专八历年英译汉真题_第2页
第2页 / 共20页
专八历年英译汉真题_第3页
第3页 / 共20页
专八历年英译汉真题_第4页
第4页 / 共20页
专八历年英译汉真题_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《专八历年英译汉真题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八历年英译汉真题(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、word2009-01-06|专业八级历年英译汉真题解析1996-2000 1996年专八英译汉试题原文 Four months before Election Day 1, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters 2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June

2、and at ten oclock in the morning the rest of the office was practically deserted 3. Even so, the men kept the door slut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had e from around the country for a critical meeting 4. Their aim was to devise a strategy 5 that would

3、guarantee Ronald Reagans resounding reelection to a second term in the White House. It should have been easy. They were battle-tested veterans 6 with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party, men who understood presidential politics 7 as well as any in the country. The backdr

4、op 8 of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nations economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed 9 , with plenty of money for a top-flight staff 10

5、, travel, and television mercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling munication skills 11. Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America a nation of renewed m

6、ilitary strength, individual initiative, and smaller federal government 12.【 概述 】 本文是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜文采的容忍度较大。翻译中涉与被动语态译法、转译法等。【 翻译要点评析 】 1.Election Day :美国的总统“选举日。 2.Reagan-Bush headquarters :里根布什竞选总部。 3.the rest of the office was practically deserted :“ dese

7、rt 意为离弃、放弃,此句为被动表达方式,翻译时如不特别强调施动者,一般译为主动句,即“其他办公室几乎没有人。 4.critical meeting :“ critical 有“批评的、危机的、决定性的意思,此处为“决定性的,译为“重要会议。 5.devise a strategy :“ devise 意为“想出、设计、发明,此处根据“ strategy 一词译为“制定策略。 6.battle-tested veterans :久经沙场的老将;在战场上受过考验的老将。 7.presidential politics :总统竞选的套路。 8.backdrop :意为背景、大环境,此处译为“条件。

8、 9.the campaign itself was lavishly financed :该句为被动句,翻译时应该转为主动语态,即“这次竞选筹到了充裕的资金。 10.a top-flight staff : top-flight=best, first rate, staff 此处指“竞选班子。 11.a president of tremendous personal popularity and dazzling munication skills :此句为名词性短语,作 Ronald Reagan 的同位语,假设直译即“一位极具个人魅力和沟通技巧的总统。但考虑到中文不易用修饰成份过长的

9、表达方式,可将此同位语转译为一个单独的句子,即“ 他极具个人魅力,精通沟通技巧。 12.a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government :译法同上,可转译“国家军事力量复兴,国人积极进取,政府机构精简。 【 参考译文 】 离选举日还有四个月,五个人聚集在里根布什竞选总部的一个小型会议室里,看着一X硕大的日历, 1984 年总统竞选剩下的日子清晰地标了出来。这是六月份的最后一个星期六,早晨 10 点,其他办公室几乎无人。即使这样,他们仍紧闭大门,严拉窗帘。三个

10、主要人物和两个副手从全国各地赶来,聚在这里召开一个重要会议,旨在制定出一套策略,以确保里根再次当选总统,入主白宫。 再次当选应该不是件难事。他们久经沙场,跟随里根多年,为某某党干的时间更长,没有谁比他们更熟悉总统竞选那一套儿。另外,竞选条件也十分有利,很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,经济这一永恒的竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,足以支付一流竞选班子、巡回演讲以与电视广告的费用。最重要的是,他们的候选人是罗纳德 里根,他极具个人魅力,精通沟通技巧。自约翰 F 肯尼迪总统以来,里根最成功地勾勒出美国蓝图:国家军事力量复兴,国人积极进取,

11、政府机构精简。1997年:English to Chinese Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the provinceX围 of the rich unless we abdicate退位、放弃 societys power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible易接近的,可达到的 to those who cannot indi

12、vidually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives必要的of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse冲动 towards culture, the desire to expr

13、ess and explore the world through imagination and representation表述、陈述is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment完成、成就 in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones标准、试金石 for all our efforts; they are the touchstones for the pos

14、sibilities to which human thought and imagination may aspire立志、追求目标、渴望; they carry the most profound 深厚的、深刻的messages that can be sent from one human to another.【 概述 】 这是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜文采的容忍度较大。这篇文章理解起来不难,但翻译时却发现不好用贴切的汉语表达,因此在处理这样外表看起来比拟容易但难翻译的文章时,注意一定不要拘泥于英文的

15、表达形式。本文翻译中涉与长句译法、定语从句译法,以与增词法、转译法等。 【 翻译要点评析 】 1.Opera is expensive: that much is inevitable :假设直译即“歌剧很贵,那种贵不可防止。但读者要问“是听歌剧很贵还是演歌剧很贵?因此,在“歌剧前要加具体动词,根据上下文,可以看出“听歌剧比拟恰当。 2.But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate societys power of choice : province 意为“领域、X围;

16、abdicate 意为“放弃。 societys power of choice 如果直译,即“社会的选择权,但这样翻译有些抽象,可采用意译法,即“社会左右选择的力量。 3.We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it : to make something accessible to someone 使某人也能得到某事物,因此全句可译为“使歌剧和其他形式的高消费文化也能让那些作为个体消费不起的人们所享受。 4.Nobody denies the imperatives of food, shelter

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号