从读者反应论分析纪录片字幕汉译的原则及方法以美丽中国纪录片字幕汉译为例

上传人:ni****g 文档编号:504434186 上传时间:2023-12-11 格式:DOC 页数:27 大小:141.50KB
返回 下载 相关 举报
从读者反应论分析纪录片字幕汉译的原则及方法以美丽中国纪录片字幕汉译为例_第1页
第1页 / 共27页
从读者反应论分析纪录片字幕汉译的原则及方法以美丽中国纪录片字幕汉译为例_第2页
第2页 / 共27页
从读者反应论分析纪录片字幕汉译的原则及方法以美丽中国纪录片字幕汉译为例_第3页
第3页 / 共27页
从读者反应论分析纪录片字幕汉译的原则及方法以美丽中国纪录片字幕汉译为例_第4页
第4页 / 共27页
从读者反应论分析纪录片字幕汉译的原则及方法以美丽中国纪录片字幕汉译为例_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《从读者反应论分析纪录片字幕汉译的原则及方法以美丽中国纪录片字幕汉译为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从读者反应论分析纪录片字幕汉译的原则及方法以美丽中国纪录片字幕汉译为例(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Principles and Methods ofE-C Documentary Subtitle TranslationFrom the Perspective of Readers Response:A Case Study of the Documentary Wild ChinaByWu YumengUnder the supervision ofProfessor Zhu PingSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirements for theDegree ofMaster of Translation and Interpre

2、tingSchool of Foreign LanguagesSoochow UniversityMay 2013致谢转眼,随着论文的即将完成,两年的研究生生涯也将画上句号。在这转瞬即逝的两年中,有喜悦,有忧伤,有彷徨,也有进步。正是在各位师长和亲友的陪伴与支持下,我能够勇敢面对各种挫折,努力克服各种困难,顺利完成各项学习与工作任务。在此论文即将完成之际,我在此向各位师长亲友奉上我最诚挚的谢意。首先,我要感谢我的导师祝平老师。在论文撰写的半年中,从选材、开题、中期考核、修改直到最后的定稿,祝老师尽管身在异国,还是抽出空来耐心无私地给予我指导,给我提出了大量的宝贵意见,使我论文的撰写能够顺利完成

3、。在此之中,他一丝不苟的工作态度,精益求精的工作作风,科学严谨的治学精神都深深地感染和激励着我。除此之外,他授人以渔,无微不至地向我传授学习读书之法,为人处世之道,都对我影响至深。在此,谨向祝老师致以崇高的敬意和诚挚的谢意。其次,我还要感谢对我的论文提出宝贵意见的良师益友。方华文老师、苏晓军老师以及张顺生老师在开题答辩以及中期考核中都对我的论文提出了客观实际的修改意见,让我的论文撰写能够顺利地开展进行,在此非常感谢各位老师的帮助。此外,我要感谢研究生期间所有传授我知识的老师,是你们的悉心教导使我进步,掌握了良好的专业知识,这也是论文得以完成的基础。再有,我还要感谢我的同学们以及室友们在学习生活

4、中给予我的关怀与鼓励,正是有你们的陪伴使得我的两年研究生生活更加丰富多彩。再次,我要向含辛茹苦培养我成才的父母表示衷心的感谢。他们无私奉献,不辞辛苦,为我的成长提供了良好的物质条件。同时,他们鼓励我、支持我、培养我,使我确立了乐观向上的生活态度,使我得以积极地面对人生。最后,向在百忙之中抽空评审本论文的各位老师表达诚挚的谢意。i摘要纪录片是以真实生活为创作素材,以真人真事为表现对象,以展现真实为本质,引发人们思考生活的电影或电视艺术形式,纪录片字幕翻译越来越受到人们的重视。“读者反应论”认为,一个好的译文应当充分考虑观众的反应和感受,力求使目的语观众获得源语观众的同等感受。本文在“读者反应论”

5、理论的指导下,以 Wild China纪录片为例,并在对原有译文以及作者译本的分析对比的基础上,主要研究纪录片字幕翻译的原则及翻译方法,提出纪录片字幕翻译要遵守真实性、一致性、简洁性、准确性、科学性的原则,针对纪录片字幕翻译中的特殊词汇可以采用归化、直译、联想引申、词义具体化等翻译方法,对于字幕翻译中的断句处理可以选择顺译、重构、增补等方法,为今后的字幕翻译工作提供一些借鉴。关键词:Wild China,纪录片,读者反应论,字幕翻译iiABSTRACTBased on reality, a documentary film is a kind of art form to encourage

6、people toconsider the meanings of life and is favored by many people. And now people pay muchmore attention to documentary subtitle translation. According to the Readers ResponseTheory, a good translation should give full consideration to the target language readersresponse and feelings, and try to

7、help the target language readers feel the same way as thesource language readers. With the documentary film Wild China as an example andReaders Response Theory as the theoretical basis, this article mainly discusses theprinciples and methods of subtitle translation of the documentary film at the lex

8、ical andsyntactical levels. Through brief introduction and analysis, the thesis draws a conclusionthat the subtitle translation of the documentary film should observe the principles oftruthfulness, consistency, accuracy and conciseness and adopt the methods ofdomestication, literal translation, exte

9、nsion, and specification for vocabulary translationand the methods of linear translation, reconstruction, adding and so on for sentencetranslation, thus providing some help for further related work.Key words: Wild China, Documentary, Reader s Response Theory,Subtitle Translationiii目录致摘谢 . i要 . iiABSTRACT . iii1.引言 . 22.纪录片字幕翻译特点简析 . 42.1 纪录片的特征 . 42.2 纪录片字幕翻译特点 . 42.3 纪录片字幕翻译原则 . 53.翻译过程描述. 73.1 文本翻译过程 . 73.2 难点分析 . 73.3 解决方法 . 84.实例分析 . 94.1 短语词汇选择 .

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号