中西文化下的礼貌用语分析

上传人:m**** 文档编号:504417627 上传时间:2023-06-30 格式:DOCX 页数:10 大小:18.10KB
返回 下载 相关 举报
中西文化下的礼貌用语分析_第1页
第1页 / 共10页
中西文化下的礼貌用语分析_第2页
第2页 / 共10页
中西文化下的礼貌用语分析_第3页
第3页 / 共10页
中西文化下的礼貌用语分析_第4页
第4页 / 共10页
中西文化下的礼貌用语分析_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《中西文化下的礼貌用语分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化下的礼貌用语分析(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中西文化下的礼貌用语分析A Comparative Study of Polite Discourses betweenChinese and Western Cultures摘 要:礼貌的表现方式在不同的文化中是达不相同 的,它与某一特定社会群体的典型行为密切 相关。总的来说,礼貌用语中的称呼语、问 候语与告别语、致谢语、道歉语以及赞扬语 在人们的日常生活中扮演着重要角色。本文 对中西礼貌用语进行了具体而详尽的对比 与分析,并概括了不同文化之间的礼貌用语 存在差异的原因,即是由于不同的历史文化 背景和不同的价值取向造成的O通过分析比 较中西文化下的礼貌用语差异,人们可以更 好的学习英语,同时

2、对于跨文化交际有一个 更深层次的了解。关键词:礼貌用语;文化;价值取向Abstract: The expressive ways of politeness are different from culture to culture and are closely associated with the typical behaviors of some particular social groups. Generally, polite discourses such as address, greeting and leave-taking, thanks, apology and co

3、mpliment play a vital role in peoples daily life. This paper makes a detailed contrast and analysis to the polite discourses between Chinese and English cultures, and summarizes the reasons for the differences of the polite discourses different historical and cultural background and different value

4、orientation. According to the analysis, people can learn English better as well as have a deeper understanding of cross-cultural communication.Key words: politediscourses; culture; valueorientationIntroductionPeople all communicate with others all the time. No matter how well they understand each ot

5、her, communication is hard. “Culture” is often at the root of communication challenges. The culture influences how people approach problems, and how they participate in groups and in communities. When they participate in groups they are often surprised at how differently people approach their work t

6、ogether.Peoples histones are a critical piece of their culture. Historical experience-whether of five years ago or of ten generation back-shape who they are. Knowledge of your history can help you understand yourself and one another better. Exploring the ways in which various groups with our society

7、 have related to each other is the key to opening channels for cross-cultural communication. This thesis is intended to compare different expressive ways of politeness in Chinese culture with that in English culture to have a better understanding of the polite discourses with different cultures. Thr

8、ough the brief analysis, it can be concluded that it is the historical and cultural background and different value orientation that determines the dissimilarities of polite discourses under different cultural contexts. Learning the relationship between language and culture and how that influences co

9、mmunication and understanding will help people participate in groups in an easy and friendly way.I . The different expressive ways of polite discoursesThere are various languages with different meanings in the world. People from different cultures might misunderstand each other because they dont hav

10、e a good knowledge of the differences of politeness. Here are some detailed examples of polite discourses to analyze the behaviors in different cultures by which people can improve their ability to communicate with others.II AddressThe forms of address in every language reflect social status of the

11、speaker, of the addressee, of the relationship between them. As far as English and Chinese forms of address are concerned, each has a system of its own due to the different cultures they have derived from. Generally speaking, there three noticeable differences between Chinese and English address sys

12、tems which are likely to cause problems for intercultural communication.First, a proper Chinese name is arranged in the order of surname plus given name(s) An English name, however, is arranged in reverse order from the Chinese. The English first name (equivalent to the Chinese given name), is a non

13、-kin public address term. So, in English, the usual forms of address for the English teacher are as follows: Mr. Lewis, or Andrew, (not: Teacher Lewis, Mr. Andrew, etc )Second, some Chinese kinship terms have extended and generalized usage. This is not the case of English counterparts. For example,

14、a child may call a policeman 警察叔叔 (police uncle), a young street peddler may address a middle-aged female customer as 大 姐.Yeye (grandpa), nainai (grandma) can be used to address people who have no familiar relation with the addresser. We inav sav that in Chinese culture kin terms are widely used to

15、address known or unknown people, with the appropriate use of kin terms reflecting a persons politeness, respectfulness, and friendliness.The third difference is that most occupational titles can be used as address terms in Chinese, but their English equivalents are not necessarily used in the same m

16、anner Look at a talk exchange which actually occurred between a Chinese student (C) and anEnglish teacher (E):C: Teacher, how do you do?E: How do you do? Where do you teach?C: No, Pm not a teacher. Tm a student.Here, C was using “teacher” as an address term, which was interpreted by E as a self-introductioiLThe three differences also reveal the Chinese system of forms of address has been dominated by status and politeness norms for many years.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号