礼貌现象的跨文化语用失误分析

上传人:汽*** 文档编号:504377124 上传时间:2022-10-07 格式:DOCX 页数:11 大小:42.38KB
返回 下载 相关 举报
礼貌现象的跨文化语用失误分析_第1页
第1页 / 共11页
礼貌现象的跨文化语用失误分析_第2页
第2页 / 共11页
礼貌现象的跨文化语用失误分析_第3页
第3页 / 共11页
礼貌现象的跨文化语用失误分析_第4页
第4页 / 共11页
礼貌现象的跨文化语用失误分析_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《礼貌现象的跨文化语用失误分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《礼貌现象的跨文化语用失误分析(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、礼貌现象的跨文化语用失误分 析作者:日期:礼貌现象的跨文化语用失误分析摘要:礼貌准则作为语用准则之一,也蕴涵着丰富的 文化内涵。尽管L e ech的“礼貌原则”具有普遍性,但是, 不同文化背景的人在遵循这一原则以及对影响遵循这一原 则的因素的解释上存在着差异。礼貌具有文化特性,也就是 说在不同文化里评价礼貌的标准和认识礼貌的方式是不同 的,在此基础上我们进一步对跨文化交际进行探讨,就会发现,不理解礼貌现象的文化特性 ,必然会导致跨文化语用失 误。关键词:礼貌准则 语用失误 跨文化交际1 .礼貌准则礼貌本身是日常生活行为中具有道德或伦理意义的一项行为准则,包括人们为维护和谐的人际关系所做生的种种

2、 努力,但是礼貌这一概念一旦进入到语用研究的领域,就有 其独特的理论内涵,礼貌是一种可以观察到的社会现象 ,一种 为达到一定目标的手段,一种约定俗成的行为规范。可关于 它的早期研究却很少,只有L a k o ff(1 9 7 3)等极少数人去研究,直到2 0世纪70年代后期,即B row n &Levis o n发表了他们很有影响的代表作语言运用中的普遍问题礼貌现象(1 97 8 )后,礼貌才真正成为语用研究的热点之一。另外,社会语言学、人类学、发展心理学、心理语言学、应用语言学、 交际学和会话分析等也对礼貌产生了浓厚的兴趣并从不同 的角度对其加以研究和论述。在西方主要首推 Lee ch的礼貌

3、原则和 Brown&Lev i s o n的面子理论,在东方文化里有影响的礼貌理论应首选 顾日国先生的礼貌准则。礼貌原则面子理论都是用来解释语 言使用中的礼貌这一普遍现象的 ,印礼貌普遍存在于各种文 化之中。这种存在正如哲学上所说的:是普遍的,绝对的, 无条件的。但同时他们也意识到在不同文化中礼貌具有特殊 性,表示礼貌的方式方法以及人们用以判断礼貌的标准都具 有差异性,即礼貌的相对性。这种相对性是有条件的,是受到 该文化规则制约的。所以作者认为,礼貌的行为只是表层的现 象,是特定文化价值在语言中的折射。只有深入到文化的深层中去,才能挖掘由礼貌的真正特征,并成功地解释其本质特 征。2 .语用失误

4、英国语言学家托马斯认为,语用失误可分为两类:(1)语言本身的语用失误:这类包括两个方面:其一是不合英语本族人的语言习惯,误用英语的表达式;其二是不懂英语的正确表达式,按母语的语义和结构套英语。例如,一位中外合资公司的女秘书工作很由色,她的经理十分满意,对她 说:“T hanks a lot, That is a gre a t h e lp.” 秘 书回答说:“Ne ver m ind.”她想表达的是没关系,不用谢 之类的话,但用了英语的nev e r mind其实这种表达方式 常用于对方表示道歉,而自己不予以的场合,是安慰对方的套 语。这里,秘书显然用错了表达式 ,导致语用失误,而例中那 位

5、女士的谦虚客套也正是按照中国人的传统习惯,将与中文字面对等的英语词生搬硬套到谦虚客套话中o(2 )社交语用失误:指交际中因不了解谈话双方文化背 景差异而影响语言形式选择的失误与谈话双方的身份、语 域、话题熟悉程度等有关,例如,汉语“谢谢”的英语对等词 是“th an k y ou,这是任何学过一点英语的人都知道的,但如何在社交场合正确使用“thank you”,却颇有学问。在受到别人祝贺时,th a nk you是英语中最常用的答语,但汉 语则会说由过奖、过奖、惭愧一类的客套话来应答。如果按 汉语直译过去,来一句you flatterme或I feel a shamed作答那就很不得体。(1)

6、 “自卑而尊人”与“贬己尊人准则”中国是一个文明古国,人们讲礼貌,在互相往来的时候,不仅要互敬互爱、 彬彬有礼,而且常常使用敬词与谦词来表示互相尊重。敬词 用来褒扬对方或与对方有关的人、事物、行为,以表示恭敬;谦词用来贬抑自己或与自己有关的人,以示谦虚。家庭亲友 之间称谓的敬称与谦称就是一个典型的例子。敬称多用于称呼方亲属,在与别人谈话或通信中称对方的亲属,常使用“令”、“尊”、“贤”三个字,以表示对别人亲属的尊敬。“令” 字是一个敬词,表示美好的意思,如称对方的父母为“令尊”、“令堂”。“尊”字与“贤”字也都是敬词,但在用法上与“令” 有差别。“尊”字只限于对方的长辈或年长者,对平辈则用“贤

7、”字。如“尊父”、“尊大人”、“贤兄”、“贤妹”。在交 际中,中国人重视对别人讲究尊重,对自己讲究谦逊,如果违背了这种贬己尊人的礼貌原则就会由现语用失误。“老大爷,你几岁了 ?”无论这问话的语气如何客气、礼貌诚恳,这种方式违犯了汉语的礼貌原则,缺少应有的敬词,一般应该是“老 人家,您今年高寿?”又如 A:Y o ur sk i rt is r eally l o ve1 y . B: No, no,it s jus t a very ord in a r y one.“止匕 对话没有达到完满的交际效果,B是按照汉语的习惯回答别 人的称赞。中国人听到赞美词时,往往是先否定对方的赞扬 再贬低自己一

8、番,以示自谦。而西方人会因自己的话被断然 否定而感到对方不礼貌。所以,英语交际中,过分的自谦反而会引起误解与不快,因为西方文化中没有贬己尊人的现 象。(2) “上下有义,贵贱有分,长幼有等”与称呼准则。我 国古代思想家、教育家孔子的思想核心是“仁”与“礼”的 相互渗透和融合。他主张“爱人”,即一切人的互爱,同时又 主张“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”由此可 见,孔子“仁”的思想又是受“礼”制严格约束的,缺“仁” 则不“礼”,不礼则不“仁”。那么欲达到“仁”与“礼”的 要求,做到以礼待人,称呼语起着重要的作用。西方人却对 汉语的称呼语总是感到束手无策。布朗(Rage r Brown

9、)和福特(Mar g u e r i te Fo rd)把美国英语中的称呼形式划分 为三类,即:相互称名;相互称职衔、姓;一方称名,另一方称职衔、姓。一般说来,朋友、熟人之间相互称名,陌生人或只 是一般认识的人之间相互称职称衔、姓,但有时这种界线不 太分明,美国人很可能在很短时间内称呼关系就会发生变 化。然而,汉语称呼语就复杂得多,而且汉英称呼准则有很 大的差异。英语的国家里,小辈可直呼长辈的名,如果学生与 老师关系密切,也可直呼其名。在中国则不然,中国人向来有 尊敬长辈的习惯,“上下有义,长幼有等”,称呼语就反映了 汉民族的传统文化观念,祖先与长辈的名字绝对不能直呼不 讳,甚至给孩子起名也要

10、特别注意不要与长辈之名同字同音。(3) “彬彬有礼”与文雅准则。文雅准则即选用雅言,禁用秽语,多用委婉语,少用直言(顾日国,1 9 92)。一个人的礼貌 语言、举止会反映由他的教养和修养。如果有些词语和概念 令人不快,最好换一种婉转的说法,有些词语因传统习惯或社 会风俗不同而会引起对方的误解或反感,也应避免使用。拿“老”字为例,美国人怕老,就千方百计忌讳ld” 一词,常 借用其他的词来委婉地表示“老年”这一概念。Home for adu 1 ts(养老院)、an adult community (老人区)、se ni o r cit i zen s(资深公民)、El d er Host e 1

11、 (老人团)等等。 而中文化提倡尊重老人的传统美德,老人们不惧老,社会也不忌讳“老”字,人们反而爱用“老”字表达尊敬和爱戴,如“您老”、“刘老”、“老先生”等。在许多情况下,“老”字常 委婉地表示资深历练、有威望的意思。“老师傅”、“老总”、“老干部”、“老教授”,这些词是对老人、上级的尊称,显得亲切、文雅有礼。另外,人们在日常交往中经常会遇到某些场 合需要双方作曲礼貌的反应,如问候、告别、道谢、恭维、婉 拒等。这类言语行为通常有约定俗成的表达方式。“道歉”是为补救某种无礼的言行,进而恢复双方的融洽关系。如何 道歉,怎样接受道歉是语言社会里礼貌的一个重要组成部分。在汉语里,接受别人的道歉经常说

12、 “没关系”,但在英语里,“I t do esn t matter”是不能用来表示接受道歉的,而应 说 “That s al 1 rig ht、That s OK” 或 “ No p roblem”。(4) “脸”、“面子”与求同准则。中国 人最讲“面子”,希望自己有“面子”,希望别人给“面子”, 这样才会“有脸”、“露脸”,否则就会“丢脸”、“没脸”,中 国文化中的“脸”主要指与人的社会身份地位相匹配的一种 社会正价值。“面子” 一词源于汉语,西方社会学家从50年代 才开始研究这一现象。戈夫曼 (Erv i n Gof f man)认为,面 子是社会交往中人们有效地为自己赢得的正面的社会价值

13、,它是个人的自我体现。基于戈夫曼的“面子行为理论 (the t h eory o f face-work),布朗 (Penelope Brown)和歹U文森 (Stephen Lev in-so n )建立了他们的礼貌模式。 他们区分了 两种面子:积极的面子和消极的面子。积极的面子指的是希望得到别人的赞同与喜爱;消极的面子指的是不希望别人强加 于自己,即自己的行为受到别人的阻碍。交际中要尊重别人 的面子,照顾这两个面子,礼貌就成了一种有效的语用手段。 人们遵循的往往是“求同准则”,即以接近为基础的策略,通过表明自己与对方之间某些方面的共同之处来满足对方的 积极面子;或以回避为基础的策略,通过承

14、认并尊敬对方的 消极面子需要,不干预对方的行为自由来满足对方的消极面 子。如果违犯了这些准则与策略,就会让人“丢面子”、“丢脸”,也就由现了语用失误。例如 :A:What do you think of my s k irt? B : Well, t he colo r is be a u ti f u 1 . B 的 回答十分巧妙,他可能不太喜欢 A的裙子,但他没说“Idon t like it at a ll.”而是采取了回避策略,这样避免了冲 突,给A留了面子,避免了语用失误。结语礼貌是一种可以观察到的社会现象,一种为达到一定目 标的手段,一种约定俗成的行为规范;礼貌的语言和礼貌的行 为

15、只是表层的现象,是特定文化价值在语言中的折射 ,只有深 入到文化的深层中去,才能通过这种表象,挖掘由其真正特征 才能成功地解释其本质特征。每一种文化都有其特定的文化 模式与交际规则,人们的言语活动具有强烈的人文色彩。霍尔指由文化在人们社会生活中的重要性,他说:“文化是人类生活的环境,人类生活的各个方面无不受着文化的影响,并随着文化的变化而变化,或者说,文化决定人的存在,包括自我表 达的方式以及感情流露的方式、思维方式、行为方式、解决 问题的方式,等等。”因此,在跨文化交际中,我们应当认识到不能持想当然的 态度,要克服那种自然态度倾向,加强对话意识,顺利完成共同点较少的强、弱语境交际之间的转变。

16、在跨文化交际中,应当高度注意风俗上的差异,对自己由国时要入境从俗, 而对 外国客人这方面的语用错误要给予谅解。参考文献:1 何自然.语用学概论M.长沙:湖南教育生版社,1 9 8 8.2 L eech G.N. Princ i ple s of Pragmati c sM .London: L ongm a n,1983.3Geo r ge Yule. P ragmat icsM .上海:上海外语 教育由版社,2 0 00.4 Leech,Ge off rey.P r inci p l e sO f pragm aticsM.N e wYork : Long m an,199 3 .5熊学亮.认知语用学概

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号