obama总统就伊朗核项目问题第一步协议发表的讲话

上传人:桔**** 文档编号:504188774 上传时间:2022-07-16 格式:DOCX 页数:6 大小:17.66KB
返回 下载 相关 举报
obama总统就伊朗核项目问题第一步协议发表的讲话_第1页
第1页 / 共6页
obama总统就伊朗核项目问题第一步协议发表的讲话_第2页
第2页 / 共6页
obama总统就伊朗核项目问题第一步协议发表的讲话_第3页
第3页 / 共6页
obama总统就伊朗核项目问题第一步协议发表的讲话_第4页
第4页 / 共6页
obama总统就伊朗核项目问题第一步协议发表的讲话_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《obama总统就伊朗核项目问题第一步协议发表的讲话》由会员分享,可在线阅读,更多相关《obama总统就伊朗核项目问题第一步协议发表的讲话(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Statement by The President on First Step Agreement on Irans Nuclear Program总统就伊朗核工程问题第一步协议发表的讲话November 23, 20232023 年 11 月 23 日Good evening.Today, the United States - together with our close allies and partners - took an important first step toward a comprehensive solution that addresses our concer

2、ns with the Islamic Republic of Irans nuclear program.晚上好。今日,美国与我国的亲热盟友和伙伴为全面解决我们对伊朗伊斯兰共和国核工程的关注迈出了重要的第一步。Since I took office, Ive made clear my determination to prevent Iran from obtaining a nuclear weapon.As Ive said many times, my strong preference is to resolve this issue peacefully, and weve ex

3、tended the hand of diplomacy.Yet for many years, Iran has been unwilling to meet its obligations to the international community.So my administration worked with Congress, the United Nations Security Council and countries around the world to impose unprecedented sanctions on the Iranian government.我自

4、上任以来,已明确表示我决心防止伊朗获得核武器。我已屡次表示,我猛烈期望和平解决这个问题。为此,我们为实现外交解决伸出了手。但是,多年来伊朗始终不愿履行对国际社会的义务。所以我的政府与美国国会、联合国安理睬和世界各国对伊朗政府一起实行了前所未有的制裁。These sanctions have had a substantial impact on the Iranian economy, and with the election of a new Iranian President earlier this year, an opening for diplomacy emerged.I sp

5、oke personally with President Rouhani of Iran earlier thisfall.Secretary Kerry has met multiple times with Irans Foreign Minister.And we have pursued intensive diplomacy - bilaterally with the Iranians, and together with1our P5-plus-1 partners - the United Kingdom, France, Germany, Russia, and China

6、, as well as the European Union.这些制裁对伊朗经济产生了显著影响。随着今年早些时候伊朗选出总统, 外交解决的时机开头消灭。今年初秋,我曾亲自与伊朗总统鲁哈尼进展了交谈。国务卿克里也屡次会见伊朗外长。我们乐观推动密集的外交与伊朗方面的双边方式,以及与我们 5 常加 1P5-plus-1的伙伴一起 英国、法国、德国、俄罗斯和中国及欧盟。Today, that diplomacy opened up a new path toward a world that is more secure- a future in which we can verify that I

7、rans nuclear program is peaceful and that it cannot build a nuclear weapon.今日,这样的外交为世界实现更安全的前景翻开了一条的通道将来我们可以核查伊朗的核工程是否用于和平,同时伊朗今后不得建筑核武器。While todays announcement is just a first step, it achieves a great deal.For the first time in nearly a decade, we have halted the progress of the Iranian nuclear

8、program, and key parts of the program will be rolled back.Iran has committed to halting certain levels of enrichment and neutralizing part of its stockpiles.Iran cannot use its next-generation centrifuges, which are used for enrichinguranium.Iran cannot install or start up new centrifuges, and its p

9、roduction of centrifuges will be limited.Iran will halt work at its plutonium reactor.And new inspections will provide extensive access to Irans nuclear facilities and allow the international community to verify whether Iran is keeping its commitments.今日宣布的状况只是第一步,但达成了具有重大意义的协议。近 10 年来, 我们第一次停顿了伊朗核工

10、程的进程,收缩该工程的关键局部。伊朗已承诺停顿某些水平的浓缩活动,废除局部储藏的功能。伊朗不得使用下一代离心机,这类离心机可用于生产浓缩铀。伊朗不得安装或启用的离心机,其离心机的生产将受到限制。伊朗将停顿金属钚反响堆的运行。的核查工作将广泛进入伊朗核设施,使国际社会核查伊朗是否履行其诺言。These are substantial limitations which will help prevent Iran from building a nuclear weapon.Simply put, they cut off Irans most likely paths to a bomb.Me

11、anwhile, this first step will create time and space over the next six months for more negotiations to fully address our comprehensive concerns about the Iranian program.And because of this agreement, Iran cannot use negotiations as cover to advance its program.这些都是有助于防止伊朗建筑核武器的实质性限制措施。简而言之,它们将切断伊朗谋取

12、核弹的最有可能的路径。与此同时,这第一个步骤还将在今后 6 个月制造时间和空间,让我们能进一步开放谈判,以全面解决我们对伊朗核工程的全部关切。而且由于有了这项协议,伊朗将无法利用谈判作为推动其核打算的掩护。On our side, the United States and our friends and allies have agreed to provide Iran with modest relief, while continuing to apply our toughest sanctions.We will refrain from imposing new sanction

13、s, and we will allow the Iranian government access to a portion of the revenue that they have been denied through sanctions.But the broader architecture of sanctions will remain in place and we will continue to enforce them vigorously.And if Iran does not fully meet its commitments during this six-m

14、onth phase, we will turn off the relief and ratchet up the pressure.在我们这方面,美国以及我们的友邦和盟国已同意赐予伊朗适度的松动,但同时连续实施我们最严峻的制裁措施。我们将抑制实行制裁,我们还将允许伊朗政府获得一局部他们始终因受到制裁措施而不得猎取的收入。但更广泛的制裁制度将保持不变,而且我们将连续严格执行。假设伊朗在这个为期 6 个月的阶段没有全面履行其承诺,我们就将停顿实行松动措施并加大施加压力。Over the next six months, we will work to negotiate a comprehen

15、sivesolution. We approach these negotiations with a basic understanding: Iran, like any nation, should be able to access peaceful nuclear energy. But because of its record of violating its obligations, Iran must accept strict limitations on its nuclear program that make it impossible to develop a nuclear weapon.在今后 6 个月中,我们将争取通过谈判达成一项全面解决方案。我们对有关谈判的立场本着一项根本认知:伊朗,同其他任何国家一样,应当能够和平利用核能。但由于伊朗屡次违反其义务的记录,它必需承受针对其核打算的严格限制, 使它绝不行能开发出核武器。In these negotiations, nothing will be agreed to unless everything is agreed to. The burden is on Iran to prove to the world that its nuclear program will b

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号