网络交际英语的产生、特点及翻译方式

上传人:夏** 文档编号:503712562 上传时间:2023-01-29 格式:DOC 页数:3 大小:18.51KB
返回 下载 相关 举报
网络交际英语的产生、特点及翻译方式_第1页
第1页 / 共3页
网络交际英语的产生、特点及翻译方式_第2页
第2页 / 共3页
网络交际英语的产生、特点及翻译方式_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《网络交际英语的产生、特点及翻译方式》由会员分享,可在线阅读,更多相关《网络交际英语的产生、特点及翻译方式(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、摘要:英语论文网随着因特网的快速发展与普及,英语作为因特网上的主要语言也随之发生着深刻的变化,特别是网络交际英语日益呈现出新的 特征,而人们对网络英语的翻译也随之发生了些许变化。关键词:因特网;网络交际英语;特征;翻译方式;英语翻译论文绪论:网络交际英语,即网上聊天、email(电子邮件)、BBS(电子公告栏)、electronic forum(电子论坛)和Emessage(电子短讯)等崭新的交际手段。随着网络的迅速普及,英语出现了新的一个分支,即网络交际英语。本文将从词汇和语法两方面简要分析一下网络交际英语的几个特征,并简要阐述网络交际英语的几种有效翻译方式。一、网络交际英语的产生据中国互联

2、网络信息中心(CNNIC)测算:到2009年9月30日,我国网民数已经达到3.6亿。而据CNNIC11月在京发布的2009中国网民社交网络应用研究报告显示,其中使用交友和社交网站的网民数将达到1.24亿,社交网站的用户规模已接近国内网民总数的三分之一,其中,大专以上的中高学历人群为社交网站的主体人群。有关机构调查显示,我国网民结构以青年人为主,平均年龄27岁左右,收入则以中高收入者为主,估计会有越来越多的年轻人在这个虚拟的世界里乐此不疲。这样一群在年龄、学历、智商、收入上均占一定优势的新一代,在网络交流传播过程中自然会闪烁出智慧的火花来。他们创建了自己的充满个性化特点的网络“聊天室”、“虚拟社

3、区”和“讨论区”,不停地穿梭在“真实世界”和“虚拟世界”之间。从这个层面上说,网络语言已经成为年轻人在网上彼此交流的最基本、最常用的符号了,成了他们表现其个性的一种标志。这就为网络语言的产生提供了丰富厚实的“土壤”。据统计,英语是因特网上使用频率最高的语种,因特网用语有85%以上是英语,有超过三分之一的网民使用英语作为网上沟通的语言,而大多数网民为年轻人,他们充满着智慧和创造力,喜欢追求诙谐而幽默的语言风格,以引起别人的注意和兴趣。随着人们生活节奏的加快和传媒的日益快速发展,人们对信息传播的速度也要求越来越高,特别是在网络聊天时,大部分人喜欢使用口语交际,以摆脱传统书面语的规范。网络交际英语也

4、随之产生。二、网络交际英语的特征(一)词汇特征。语言是时代的产物,随着社会发展变化而变化,英语词汇也在不断地进行新陈代谢,新词代替旧词,新意不断涌现。网络英语的词汇除了具备普通英语词汇的一般特征之外,由于网络交际的随意性、实时性、快捷性使得网络英语词汇具有以下鲜明特征。1、创新性。 网络提供了一个可供人们自由发挥想象力和创造性的空间。据调查统计,大多数网民为年轻人,且受过良好教育,他们充满着智慧和创造力,可以在网络中随意发挥他们的语言创造性,通过各种各样的手法,如比喻、仿拟、谐音、拟人等产生新词。如:“Taxi”,网民在网络中大量使用此词,但它的意思却跟出租车完全无关,只是借用它的读音表示“太

5、可惜”之意;“me too”,也跟英语中的“我也是”意思无关联,也只是借用的发音表示“我吐”之意。2、形象性。由于在网络中还不能实现人与人之间进行面对面的交谈,所以一些数字、字母和特殊符号的组合就被广泛用来表达喜怒哀乐等情感。由于这些组合非常形象生动,很快被大多数人所接受,所以在约定俗成以后,迅速发展成为网络语言中一个重要的补充。这些组合大多由大量非常生动形象且幽默的表情和动作的图形构成,所以他们在一定程度上替代了文字语言,能非常好地模拟现实交际,传达喜怒哀乐,比如,:-(表示生气,:-)表示开玩笑或微笑,:-D开口大笑。3、经济性。由于网络交际所依赖的手段的特殊性,网络英语词汇还具有明显的经

6、济性特征。网络语言除用字节俭外,还尽量突破原有书写符号的局限、改变现有语言中某些约定俗成的规范,创制了新的形音义的结合体,如字母词、数字词、图形符号等,其丰富性远远超过了传统的语言模式,并且靠这些简单的符号传达丰富的思想感情和内涵。比如说,英文的缩写btw=by the way,imo=in my opinion,fm=follow me,iow=in other words),lol=laughing out loud,fyi=for your information等,以及英文与数字合起来表示u2=you too,b4=before,f2f=face to face,b2b=busines

7、s to business等。(二)语法特征。从语法角度来看,网络交际英语的特征主要体现在以下几个方面:1、大量使用省略句。尤其是充当主语的第二人称单数经常被省略。这从下面常用的问句中就可窥见一斑。(1)on line?(2)leaving?(3)busy?(4)eat?2、句首字母常小写。(1)hi,everybody.(2)ur name?(3)uc?3、频繁使用省略号、问号、感叹号等标点符号。如:在催促对方回答问题时,网民们喜欢连用几个甚至一大串问号。同样,在表示赞同或欣赏对方的观点时也常连用几个感叹号。4、经常运用比喻、拟人、双关、夸张等修辞手法。如:Can I invite u to

8、 a dance?With pleasure.Can i hold u now?Ok.这里用的“hold”就是双关语,因为它既有“牵手”之意,也有“拥抱”之意。再如,当你对某人有兴趣时,你可以用I like ur name来投石问路4。5、多用简单句但偶尔也用复杂句。如:To be frank,I dont think u r right,coz every sword has two blades.三、网络交际英语的翻译美国语言学家萨巫尔曾经说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足的”。随着中国网络迅速普及,网民越来越多,以及中国和国际的日益接轨,地球村概念的提出,使得英语以高频率出现于中国

9、的网络语言中,英语又出现了一个新的分支网络交际英语。(一)网络交际英语翻译的原则。众所周知,中国近代思想家、翻译家和教育家严复说过:“翻译的原则是“信、达、切”。 而对于网络英语翻译,阎文培与阎庆甲两位学者认为:“最重要的是要达到“明确、通顺和简练”。邹人杰则认为,“作为译文必须力求忠实于原文,即要求做到:准确和明白。”,虽然各种说法表达不一,但他们基本的要求是一致的,即准确、地道、简练。而对于网络交际英语的翻译,第一,要根据语境准确选定语义;第二,译文的表达要符合专业技术领域的表达习惯,即要体现具有识别功能和亲近功能的“行话”特色;第三,网络英语翻译应当力求简练,表述应一语中的,清楚明了。(

10、二)际英语翻译的方法。在网络交际英语的翻译中,可以参照上面提到的原则,采用直译、音译、意译或音意二者相结合的方法进行。1、直译。所谓直译,就是把英语的字面意义用汉语已有的对应词语表达出来。能用直译来翻译的英语一般其所包含的意义通常具有我们所熟知的一般意义及特征,词语的字面意思足以让读者明白其含义,网络交际英语里面也有很多这样的英语。例如:网吧(cybercafe)、网上购物(online shopping)、网络聊天(cyberchat)、网络世界(cyberworld)、软件(software)、硬件(hardware)、免费软件(freeware)、点击率(clicksratio)等。2、

11、音译。许多网络词汇刚刚从西方引入时在中文中没有相应的译法,无对应物和对应词,译者往往采用音译法,这种译法直接,简易又有异国情调。如拷贝(copy)、幽默(humour)、艾滋病(AIDS)、乌托邦(Utopia)、脱口秀(talk show)、克隆(clone)等。但是,在网络英语的翻译中,音译更多时候用于术语的计量单位或计算机语言名称的翻译。如:“比特”(bit)是计算机能识别和操作的最小单位。3、意译。意译是指通过字面意思来推断意译词的基本含义。它是网络术语,特别是专业术语的基本翻译形式,如:在线(online)、冲浪(surfing)、域名(domain name)、下载(downloa

12、d)、主页(homepage)等。4、音意结合。音意结合是指将音译和意译有机结合为一体的新颖翻译方法,它同时兼顾语音和词义,既在语言上和原文相近又要创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词。这种译法在翻译实践过程中相当不容易。采用此法翻译非常成功的例子就是“hacker”一词的翻译,该词的翻译经过不断的实践最后被音意兼译成“黑客”,“黑客”既兼有原词hacker的拟声,又具有其英文对应词“black”的象征含义。结语:语言是文化的产物,网络交际英语是网络文化的产物,是一个时代的标志。网络交际英语作为一种新事物,与一般英语相比,无论从构成还是从特点看,既具有共性又具有特性,这些是由于网络这种特殊的交际媒体所决定的,作为一种新的文体,网络交际英语的产生与其说是为了迎合新一代的需要,倒不如说是语言发展的必然。参考文献:1杨金菊.网络英语词汇特点初探J.嘉兴学院学报.2002(3).2章敬平文化失落的身份证J.秘书之友(6).3张煤.王兴国.钟敏. 英语论文网电脑媒体交际中出现的英文缩写词及特殊表情符号J.英语学习2000(6).4于根元.中国网络语言词典北京.中国经济出版社,2001年.5桑龙扬.网络英语的构词与翻译技巧中国科技翻译2004(4).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 机械/制造/汽车 > 汽车技术

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号