thinking architecture 第一章 翻译版

上传人:大米 文档编号:503578167 上传时间:2022-11-17 格式:DOC 页数:17 大小:122KB
返回 下载 相关 举报
thinking architecture 第一章 翻译版_第1页
第1页 / 共17页
thinking architecture 第一章 翻译版_第2页
第2页 / 共17页
thinking architecture 第一章 翻译版_第3页
第3页 / 共17页
thinking architecture 第一章 翻译版_第4页
第4页 / 共17页
thinking architecture 第一章 翻译版_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《thinking architecture 第一章 翻译版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《thinking architecture 第一章 翻译版(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、A way of looking at things观察事物的方法In search of the lost architecture找寻被遗忘的建筑When I think about architecture, images come into my mind. Many of these images are connected with my training and work as an architect. They contain the professional knowledge about architecture that I have gathered over the

2、 years. Some of the other images have to do with my childhood. There was a time when I experienced architecture without thinking about it. Sometimes I can almost feel a particular door handle in my hand, a piece of metal shaped like the back of a spoon.我思考建筑时,脑海里总是浮现出种种图像。很多来自我作为建筑师的训练和工作,包含了我多年积累的建

3、筑学的专业知识;还有一些与我的童年有关,那段时光里我体验建筑但不思考它。有时我能几乎还能感觉到手里握着那个门把手,那是一片金属,塑成勺背的形状。I used to take hold of it when I went into my aunts garden. That door handle still seems to me like a special sign of entry into a world of different moods and smells. I remember the sound of the gravel under my feet, the soft g

4、leam of the waxed oak staircase, I can hear the heavy front door closing behind me as I walk along the dark corridor and enter the kitchen, the only really brightly lit room in the house. 走进姨妈家的花园时,我总要握着那把手。对我来说,直到现在,它仍像进入另一世界的特殊标记,这个世界有着不同的情绪和味道。我记得脚下碎石的声音,记得打过蜡的橡木楼梯闪出的柔光。还能听见沉重的前门在身后关上,当我穿过黑暗的走廊走进

5、厨房,厨房是这房子里唯一被真正点亮的房间。Looking back, it seems as if this was the only room in the house in which the ceiling did not disappear into twilight; the small hexagonal tiles of the floor, dark red and fitted so tightly together that the cracks between them were almost imperceptible, were hard and unyielding

6、 under my feet, and a smell of oil paint issued from the kitchen cupboard.回首望去,这好像是房子里唯一一个天花板不会消失在暮色里的房间;小块的六边形地砖,深红色的,紧密地拼在地上,几乎看不出拼缝,在我脚下,它们牢固且坚硬;一股油漆的味道从橱柜里散发出来。Everything about this kitchen was typical of a traditional kitchen. There was nothing special about it. But perhaps it was just the fact

7、 that it was so very much, so very naturally, a kitchen that has imprinted its memory indelibly on my mind. The atmosphere of this room is insolubly linked with my idea of a kitchen. Now I feel like going on and talking about the door handles which came after the handle on my aunts garden gate, abou

8、t the ground and the floors, about the soft asphalt warmed by the sun, about the flagstones covered with chestnut leaves in the autumn, and about all the doors that closed in such different ways, one replete and dignified, another with a thin, cheap clatter, others hard, implacable and intimidating这

9、个厨房里的一切都和传统厨房一样,没有任何特别之处。但也许正因为它如此“厨房”,如此自然,在我脑海中留下了不可磨灭的印象。这个房间的气氛与我心中“厨房”的概念紧密联系在一起。现在,我想继续谈门把手,姨妈家花园门把手之后的那些,谈谈室外和室内的地面、被太阳晒软的沥青、秋天被栗子树叶盖住的石板以及所有用如此不同的方式开关的门:一扇饱满而庄严,另一扇关起来会发出单薄廉价的咔哒声,其它的坚硬、不可变通、让人望而生畏Memories like these contain the deepest architectural experience that I know. They are the reser

10、voirs of the architectural atmospheres and images that I explore in my work as an architect.类似这样的记忆包含了我所知道的最深刻的建筑体验,它们是我作为建筑师在工作中探寻建筑气氛和图像的宝藏。When I design a building, I frequently find myself sinking into old, half-forgotten memories, and then I try to recollect what the remembered architectural si

11、tuation was really like, what it had meant to me at the time, and I try to think how it could help me now to revive that vibrant atmosphere pervaded by the simple presence of things, in which everything had its own specific place and form. And although I cannot trace any special forms, there is a hi

12、nt of fullness and of richness which makes me think: this I have seen before. Yet, at the same time, I know that it is all new and different, and that there is no direct reference to a former work of architecture which might divulge the secret of the memory-laden mood.设计房子时,我常发现自己沉浸于旧日残缺的记忆中,然后,我试着回

13、想记忆中的建筑情境真正的样子,回想它当时对我的含义;试着思考它现在如何帮我通过那些简单事物的存在,来唤醒那生动的气氛,在这种气氛中,所有事物都有自身的位置和形态。尽管我不能找出任何特别的形式,但仍有种对完整和丰富的暗示,让我觉得:这个我曾经见过。单同时,我知道它是全新的、不同的,并且没有前人的建筑可作为直接参照,来揭示盛满记忆的心绪的秘密。Made of materials材料构成To me, there is something revealing about the work of Joseph Beuys and some of the artists of the Arte Pover

14、a group. What impresses me is the precise and sensuous way they use materials. It seems anchored in an ancient, elemental knowledge about mans use of materials, and at the same time to expose the very essence of these materials, which is beyond all culturally conveyed meaning.对我来说,约瑟夫博伊于斯(Joseph Beu

15、ys) 约瑟夫博伊于斯(Joseph Beuys),19211986,德国著名艺术家,以雕塑为其主要创作形式。和贫困艺术(Arte Povera) 二十世纪60年代,出现在意大利的希尔施霍仑(Hirschhorn)的艺术运动贫困艺术(Arte Povera),最初由意大利评论家吉马诺塞朗提出。1968年,塞朗在波洛拿组织了一次题为“贫困艺术”的展览,次年又推出贫困艺术一书。贫困艺术是指:艺术家所选择的材料是普通的或日用的。他们注重物质简朴寒酸的环境和对于物品制作过程、功能、以及对其辩证性质的深层理解。这些物质在保留其自身原始特征的同时还产生出可识别的形象性及情感性,包含了某种复杂的概念和结构。

16、是在材料和技术中提炼的诗意。主要成员包括:Mario Merz,Giovanni Anselmo, Alighiero Boetti, Luciano Fabro, Jannis Kounellis, Giulio Paolini, Giuseppe Penone, Michelangelo Pistoletto和Gilberto Zorio。的一些成员的作品是有启发性的。我欣赏他们运用材料的精确和感性的方式,看起来像是某些深植于远古的、基本的、人类使用材料的知识,同时去揭示这些材料在一切文化译意之外的真正本质。I try to use materials like this in my work. I believe that they can assume a poetic quality in the context of an architectural object, although only if the architects is able

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号